Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,795 questions • 9,478 answers • 947,643 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,795 questions • 9,478 answers • 947,643 learners
Hi, why is it 'esto es' and not 'eso es', as it is translated as 'that is'?
Thank you,
Jan
Hello,
En él puedes percibir
I assume this translates to 'In it you can perceive'. I did not know that 'él' can be use for 'it'.
Thanks
Amrutha
From this lesson, it states that they are all interchangeable.
but i read from elsewhere such as spanishdict, it says el cual, el que etc have to be used after prepositions, and commas.
may i have a clearer explanation on when will we have to use the others, when do we have to use que only.
I incorrectly answered "para" because there was a specific time of day in the sentence. I am thinking that was not correct if this translates (loosely) as "sometime in the morning I eat breakfast at 9am". So a/en/por would be correct for this?
Es Paraguay una pais pobre, o una pais rica?
quien son personas famosos de Paraguay?
Como estan los cuidades en Paraguay?
como son los calles y casas en Paraguay?
Juan trajo unas flores a Ana.
Juan brought Ana some flowers.
Juan le trajo unas flores.
Juan brought her some flowers. (To whom? To Ana).
Why is le used instead of se. Se means her
Le duele la pierna.
His/her/your leg hurts. here you use le for her too. is other place wrong?
I went and got link. Pronombre de complemento indirecto: Pronoun Type. How to use Pronombre de complemento indirecto in Spanish (kwiziq.com)
Another explanation I have seen tells that when the pronoun is part of a phrase within brackets we should be using el que etc rather than just que. I have fed the sentence into the respected SpanishChecker with both alternatives and neither was identified as wrong.
Does “¿Dónde estarán?” mean both “where will they be?” and “where might they be?” ?
I would think there would be different ways to express the two different meanings in Spanish.
If the main clause uses a tense or a mood that implies a future action, for example El Imperativo or El Futuro Simple, then the por si/por si acaso clause uses El Presente (probable) or El Pretérito Imperfecto Subjuntivo (less probable)
Here the newspaper is sold cheaply.
I realize "barato" can work as an adjective or an adverb, but given its placement within the sentence used in the example, this reads to me like "The cheap newspaper is sold here," as if the expensive newspaper is sold across the street—they probably charge you just to look at the headlines!
Would it be clearer to say, "Aquí se vende barato el periódico"? Or am I mistaken in that this could only be translated as "cheaply" no matter where "barato" appears?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level