33 questions • 2,704 answers • 297,733 users
Just curious! Is there a difference in use in terms of formal/informal register with these two constructions, or is “tan...como” just more common? Thanks!
In the sentence above, the translation of "... comer sano." is given as '... eat healthily'. Doesn't 'sano' mean 'healthy' and 'sanamente' mean healthily?
I'm sorry to be so pedantic, but I like to get things right at the start.
Would it be correct to include the articles Un, una after por?
Are any of these suffixes interchangeable or are they noun/verb/adjective specific. For example could you say "perrote," or "perrón" as well as "perrazo."
1:30 is more than 1:00. 1 = es. Me imagino que más que uno debe estar "son", no? Or are all hours plural even when they're not?
I don't understand the construction of the sentence: You do not have my permission to talk to me this way
“no te consiento que me hables así” surely implies: I do not permit you to talk to me this way
Is this wrong:
Tú no tienes mi permiso para hablar conmigo así.
Hello, the first English line of this exercise is
"I'm going to go an art museum this afternoon."
I think that it should be
"I'm going to go TO an art museum this afternoon."
Luckily the mistake is in English, so I can see it :-)
You have a small typo.
-We are waiting for you, Carlos. -I'll be there in 5 minutos, I on Sierpes street.
should be :-
-We are waiting for you, Carlos. -I'll be there in 5 minutos, I'm on Sierpes street.
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?