Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,325 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,325 learners
Here the newspaper is sold cheaply.
I realize "barato" can work as an adjective or an adverb, but given its placement within the sentence used in the example, this reads to me like "The cheap newspaper is sold here," as if the expensive newspaper is sold across the street—they probably charge you just to look at the headlines!
Would it be clearer to say, "Aquí se vende barato el periódico"? Or am I mistaken in that this could only be translated as "cheaply" no matter where "barato" appears?
Missing word - Don't pay for those for him, or Don't buy those for him, maybe?
Please help me follow this explanation.
"We use the preposition "de" after the adjective..." by adjective do you mean facil/dificil?
when the subject is "the thing" (el armario) - Can you expand please as to what "the subject being the thing" means? What thing? What does thing refer to here?
"...not when the subject is "doing something" (montar el armario)." Isn't the subject always doing something? I don't understand this distinction.
All the examples are great and I can sense the pattern but I'd like something more concrete to be able to lock-in to the rule please :-)
Here is another example of the nonuse of an article in Spanish that I do not understand. "The city was an environmental model" is "la ciudad fue modelo ambiental" not "un modelo ambiental". I do not understand why there is no indefinite article like there is in English.
I have read this lesson and i think that stating that the tense of the verb following has to be the past participle would clear the confusion.
Would a correct answer to this also be ¿Se deben estudiar más?
Is this use of ~Lo + Possessive Pronoun~ "To talk about minding one's own business," more akin to entrometido o metiche instead of "talking about one's own interests (which seems more relevant to the section antecedent: la pintura no es lo mio)? Thank you.
I did not catch the first spoken sentence. I did not at all hear "tenemos mucha hambre y sed". Was something else said instead?
Hi,
The translation given for the above is 'You apologised to me'.
I thought it meant 'You asked me for forgiveness', because You were doing the asking. Would 'apologised' not be a different word?
I know that I may translating more literally, but I am I completely wrong?
Saludos,
Colin
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level