Gerund vs present continuousHi. I'm a big fan of this site, for many reasons, so I am pointing this out in a spirit of collaboration, not criticism: I think this page should refer to "present continuous" and "present participles", not gerunds.
The gerund is a form, derived from a verb, which ends in --ing, but it is the noun from the verb. This page is all about an alternative verb form.
For example: "Smoking is bad for you."
"Smoking" is a gerund, as it has become a noun.
"That man is smoking" is the present continuous form of the verb. "Smoking" in this sentence is the present participle, i.e. not a gerund.
I am prepared to accept that this might be a US/UK English thing; I'd be very interested to hear if this were the case.
Best wishes
Andrew Wenger
Hi. I'm a big fan of this site, for many reasons, so I am pointing this out in a spirit of collaboration, not criticism: I think this page should refer to "present continuous" and "present participles", not gerunds.
The gerund is a form, derived from a verb, which ends in --ing, but it is the noun from the verb. This page is all about an alternative verb form.
For example: "Smoking is bad for you."
"Smoking" is a gerund, as it has become a noun.
"That man is smoking" is the present continuous form of the verb. "Smoking" in this sentence is the present participle, i.e. not a gerund.
I am prepared to accept that this might be a US/UK English thing; I'd be very interested to hear if this were the case.
Best wishes
Andrew Wenger
Is there a lesson or a table on conjugating these? Especially Traer could use some illumination in this regard, I don't recall seeing the kinds of conjugation as shown in the examples for traer. Thanks.
The answer says: Pasó dos días sumergido en plena naturaleza sin que nadie lo molestara enviándole mensajes o llamándolo.
Can you also say: Pasó dos días sumergido plena naturaleza sin que nadie le molestara enviándole mensajes o llamándole.
Is this Spain vs Latin America grammar? Also, in general, I thought molestar was an inverted verb like gustar and required "le."
Would it be more correct to change this sample sentence:
"Puede que yo haya sido un poco brusca, pero tenía que decir la verdad."
Vs.
"Puede que yo haya ESTADO un poco brusca....."? \
Thanks for your input.
(1) Most of the adverbs on the list are used with adjectives: demasiado verdes, muy estricta, un poco cansadas, bastante ruidoso, tan rápidamente.
(2) But mucho is different as it is used with verbs: te quiere mucho, no dormí mucho. And it wouldn’t seem to work with adjectives, for example, los platanos están mucho verdes needs to be stated as muy verdes.
(3) Tanto is different again, as it functions as a direct object. No puedes comer tanto.
Are these differences important, and should we learn more about these different categories of adverbs? Thanks.
wouldn't "on the other hand" be a better translation for: por otro lado?
and they are all masculine right?
would be nice if that was part of the lesson.
El concepto de antención plena
la llegada de la atención plena
Why is the article used in the second pharse but not in the first ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level