Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,193 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,193 learners
>In sentences where the indirect object is represented by "a + pronoun", and it is at the beginning of the sentence, for example "a mí, a tí, a ella", it is necessary to repeat the indirect object by using the "short" pronoun (me, te, le, nos, os, les) in the same sentence.
I think this should be reworded. That "and it is at the beginning of the sentence" makes it seem like you don't need the shrot pronoun if you put the "a + pronoun" elsewhere in the sentence. I know one of the examples and the little tip box later clarify this, but I still think rewording that paragraph would help.
to summarise some of the info provided in the comments.
am i right to say the below:
Le encantan los documentales de historia, que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
Le encantan los documentales de historia, que/los que/los cuales (yo) encuentro aburridoS (agreement of the adjective is necessary here) = I find history documentaries boring.
meaning to say, que = lo que = lo cual are interchangeable and replaceable with no change in meaning. same for que = los que = los cuales ?
In the example "Usted está pálido", I might be referring to someone looking unwell, correct? However, if I was pointing out that someone is pale because they are very white skinned just by nature and I was describing them to a friend, I would say "El es muy pálido", correct? And use the ser conjugation?
For this question:
"El guiso solo necesita una pizca de sal. No pongas ____ "
I couldn't decide whether it should be "tantas" or "tanta" because it wasn't clear to me at all whether the pronoun is referring to "una pizca" or "sal". If I recall correctly I put "tantas", attempting to agree with "una pizca" but it was the wrong answer. Is it possible that both might be acceptable in real world speech because of that ambiguity, or am I missing some clear difference?
(e.g. in English "This stew only needs one pinch of salt. Don't put too many" would sound a bit wrong, but technically would be correct for the same reason, in my opinion. Of course you'd usually hear "This stew only needs *a* pinch of salt. Don't put too much.". While salt is an uncountable noun (in most contexts), "pinch" is, of course, not!)
¡Que me dejes en paz!¡Dejarme en paz!
Hi, is “Dejarme en paz” also correct? Gracias, Shirley.?
the lesson is simplified which is good but it would be more useful to elaborate the uses of the tense.
Madre Mía ! ... It was probably more like a C2-level translation, not a C1? ... Anyway - thank you for encouraging us to tackle it !
Please add “los anocheceres” to the lesson as an exception.
Only “Los amaneceres” is mentioned.
Why is “I feel like an idiot dressed up like a clown” reflexive? Idiot is a noun. I had this question on a quiz.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level