2,875 questions • 4,371 answers • 509,730 users
I currently am focusing on Latin American Spanish, specifically Mexican Spanish / Californian. What are the differences in vocabulary?
One of the questions involved translating a sentence that mentions a “youngest daughter.” I used “muy joven” but the answer was “pequeño.” I thought that pequeño means small, so this use of the word surprises me. Is it just one of those things one has to know?
Thanks for your help!
In the sentence "The hotel has a very big swimming pool surrounded by grass", shouldn't 'cuenta con' be an acceptable alternative to 'tiene'?
En la tienda no ________ ni pan ni dulces. In the shop, they didn't have bread or cakes.(HINT: Conjugate "tener" in El Pretérito Imperfecto.)
Hello is this verb correct- "arrascar"? I didn't find it in the spanishdict.com and other dictionaries I use. There is only "rascar".
With the expression pasarselo bien, I have seen examples elsewhere written "la estoy pasando bien" (ie no reflexive pronoun and a feminine direct object pronoun) Please could you explain what the "la" refers to and if both expressions are interchangeable?
Thank you Shui and Inma: [I would really love to visit Argentina and Chile one day, the scenery in the southern Andes sounds absolutely amazing, by all accounts ! - also, lamb is one of my favourite dishes.] It might be worth mentioning that "diferente de ..." is a permitted alternative construction, because it relates better to the English "different from ..." > My grammar book (by Butt and Benjamin") implies that "diferente de ..." is actually the more favoured version in academic and educated circles in peninsular Spain.
poned--vosotros form in latin american spanish course