Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,373 questions • 8,070 answers • 783,871 learners
HI, I see this construction sometimes and very few info on it online. But sometimes two pronouns with two verbs in a sentence are separated with one before the first conjugated verb and other attached to the following infinitive verb. In my book for example - el pez numero catource-
1-- una vez la oí confesarle a Bernadette que tenía miedo de volver a equivocarse---
Why not, -- se la oí confesar ?
2-- Mi abuelo no contesta. Se limita a mirarlo con hostilidad.--
Why not: se lo limita a mirar?
What is this type of construction called?
Why separate them? Is this construction interchangeable with the traditional form of keeping pronouns together?
How common is it? I don't see it very often.
Thanks a lot
I was marked wrong for using “habían” when the sentence was something like “habían muchos mensajes …”. If “había” is used for one thing or many things when would you use “habían”? It sounds more natural to say “habían muchos mensajes …”
Sometimes I hear, for instance, “I am dancing”, as estoy bailando. Other times I hear, bailo. I’ve had both marked incorrect in different instances. So what is normally spoken? It is confusing.
I just don´t see a definitive way of knowing when to use ser or estar in relationships. Can you help?
La segunda pregunta de la prueba dice:
Espero que ____ el avion a tiempo.
I hope that (we will get) the plane on time.
Elegí "tómaremos" en las opciones. Porque tomar en futuro de subjuntivo es esto - we will take.
Pero Kwiziq me dijiste que la opcion correcta es "tomemos". Pero esta opcion está en presente de subjuntivo - we take.
Puede explicarme por qué me equivico?
The test question "I always wanted to be a dentist." I answered "he querido" but correct answer was "quise"
Isn't that a past action that continues into the present? - perfecto?
Anyway this particular topic seems to be all over the place. The goal of these questions shouldn't be trickery IMHO. We're learning to speak a language - not to be a textbook scholar - or at least that's my goal. I asked one of the many Spanish speakers where I work what they thought and they said "it could be either and I'd understand you."
si no me equivoco debería escribir "suspense" en lugar de "supense" tal y como está escrito en el texto.
The answer given is ....a ella le terminará / acabará cansando
Would it be possible to say ..... a ella le terminará / acabará por cansar ?
El ano pasado ustedes _______ los examenes
it said i selected aprobaban but I selected aprobaron - so there is some problem with the question/answer key.