'Sino' [as apart from 'pero']"... no solo por su físico, sino también por su personalidad ..." >
> Indeed, my Grammar book (by Butt and Benjamin) actually mentions that "sino" is particularly common after a "No sólo ..." construction; [with a bit of luck, I will remember that in future!]
So, it might be worth adding that^ to your " Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) " ... [together with an example]?
You might also decide to add the above grammar-lesson to the guidelines, notes and hints relevant to this exercise? ... As you say, it is a case of two possible different translations of "but", so English people need to think about it carefully.
the most attractive thing about him is his hair
lo menos atractivo de él es su pelo--my answer counted incorrect. why? the least attractive thing about him is his hair.
every translator uses "lo" by itself and not "lo que".
why is my answer to this question wrong? ________ votos.
Forty-one thousand votes.Cuarenta y un mil (correct answer)cuarentiún mil (my answer)
Hola,
Would the sentence above still make sense in Spanish if it were reordered thus:
El otro día mi abuela me llamó tres veces.
Saludos,
Colin
I like the example Ellas trabajaron hasta tarde ayer because it is more clear than They worked late yesterday. Is it incorrect to say Ellas trabajaron tarde ayer (without "hasta")?
As an aside, I would never write "They worked late yesterday," because the tonal emphasis given to "late" and "yesterday" conveys subtle differences of meaning.
"... no solo por su físico, sino también por su personalidad ..." >
> Indeed, my Grammar book (by Butt and Benjamin) actually mentions that "sino" is particularly common after a "No sólo ..." construction; [with a bit of luck, I will remember that in future!]
So, it might be worth adding that^ to your " Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) " ... [together with an example]?
You might also decide to add the above grammar-lesson to the guidelines, notes and hints relevant to this exercise? ... As you say, it is a case of two possible different translations of "but", so English people need to think about it carefully.
Are “muy de lujo” and “muy lujoso” not synonymous and therefore interchangeable? Asking for a friend 😏!
Hola Inma,
Es correcto que "ventanilla" puede signifcar Desk?? No lo sabia.
Gracias,
David
Suppose we want to say that a price has gone up from 20 pesos to 30 pesos. Could we say:
El precio ha aumentado de 20 pesos a 30 pesos.
El precio ha aumentado desde 20 pesos hasta 30 pesos.
Would either or both these statements be correct?
Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level