Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,752 questions • 9,382 answers • 930,305 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,752 questions • 9,382 answers • 930,305 learners
Hola,
In this lesson we have the example of "Si, te quiero."
The direct object pronouns introduced are: Me, Te, Nos, and Os. The other direct object lesson referred to deals with: lo, la, los, and las.
What is the direct object pronoun for "Usted", the formal of "Tu"; or "Ustedes", the plural of "Tu" in Latin America?
I seem to remember it to be: "le" and "les" respectively.
For example, I would say to my elderly neighbor, "Si, yo le quiero"
Is this correct? And, is there a lesson that covers the direct object pronouns for "usted" and "ustedes"?
Gracias,
N. Hilary
Algo que no entiendo :
*Aguafiestas* - party crasher ( de donde/por que agua ?)
*Agua Anoche* - Que significa ? (water last night not possible)
Escuché en varios lugares (canción/calle), una jerga española ?
Gracias de antemano
Are “muy de lujo” and “muy lujoso” not synonymous and therefore interchangeable? Asking for a friend 😏!
Some examples use the verb “estar”. But can we ever use “ser”? Ex: “Mis primos fueron aburridos hasta que viajaron a españa.” Thanks.
The third example above is written "Los conciertos de la calle son ruidosísimos."
If so, it seems to violate the rule of taking the masculin form and replacing the "o" with "ísimo".
If not, is it a typo?
Eso encontré en mis kwizzes. Pues, ya sé que necesito usar "por" y no "para", pero tengo otras preguntas más importantes... 🤣 ¿Eso es un dicho o un refrán de hispanohablantes, o simplemente kwizbot haciendo un chiste?
In the sentence "He usually participates..." the hint given was to use solar + inf, however, the answer given by Kwiziq for that phrase was "Normalmente participar... Then, in the sentence "He usually wins medals" again the "hint" was to use "solar + inf" --- and the Kwiziq answer as "suele ganar..."
What was the translation of "usually" different in those two cases even though the "hint" provided was the same?
Pati Ecuamiga
I was searching for a little information on reflexive verbs and ended up with the best lesson yet! By following the links at Reflexive verbs I found so much valuable information that I'll be breathless for the next few days as I absorb it all . . .Thanks Inma
Hello,
Just to note that in one of the examples above, the English translation is not correct:
Él no te habría querido tanto como yo.He would not have loved you as much as me.While some (many!) English-speakers may say this (incorrectly), the actual meaning of what they are saying is: "He would not have loved you as much as (he loved/s) me."
The correct translation of the Spanish sentence would be:
"He would not have loved you as much as I do/did."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level