Indicative vs subjunctive: comparing meanings The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
Is there a rule for determining the Spanish ending for someone that does a profession? For example, a climber is escalador, and a traveler is viajero. Why is one ending in -or and the other -ero?
How does one use porcentajes with this?
Hi,
I am also a little confused by this lesson. I accept that they must be used as written but as the former modifies an adjective and the other a verb, how does this relate to the sentence above? Do they both relate in different ways to the second part of the sentence? Also, although they have the same translation, is there any difference to a Spanish speaker?
I need to understand when to apply each so that I don't make a mistake.
Gracias y saludos,
Colin
The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
If the interrogative needs cuándo then: ¿Dice la pantalla cuándo aterriza el avión?
But for a non-question: La pantalla no dice cuando aterriza el avión.
yet the Kwiziq answer is: La pantalla no dice cuándo aterriza el avión.
HELP? por favor . . .
and why are you talking about adjective.
Soy mexicana. means a human and I thing should be a noun. In dictionary it has as noun and when noun el or la is in front. So how am i suppose to know neighbor is female?libanéslibaneselibanadalibanesa
I was hoping to learn Mexican pronunciation but you use the Spanish pronunciation using the th sound instead of c sound. Are the listening exercises also going to use the vosotros grammar forms or Mexican grammar?
El menor = el más pequeño
El peor = el más malo
How does it work for :-
el/la/los/las+ más/menos + pequeño/-a/-os/-as = menor/menores
el menos pequeno =? the least smallest - would you use the biggest - el más grande?
el/la/los/las + más/menos + malo/-a/-os/-as = peor/peores
el menos malo=? does this translate to the least bad - would you use el más bueno?
Thanks
julie
For example,
"It bothers us that you never studied Spanish", or
"I'm so happy that your boyfriend went to Harvard".
"I wish we had met sooner"
Would we use the imperfect subjunctive?
Thanks.
What are "baleadas" por favor? Y un "tapado"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level