Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,987 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,725 questions • 9,212 answers • 906,987 learners
C'mon señoritas! This tale is wide open for at least one more chapter, maybe two.
Ok, I meant to ask earlier, but when I heard this same phrase for the third or fourth time while watching "¿Quién mató a Sara?" it just really started bugging me: this seems to be a great example of the impersonal ellos form (the whole premise is that he thinks she was killed but doesn't actually know who did it!) but I can't understand why that "la" is there. "La mataron" or "A Sara Mataron" I get, but how isn't it redundant to have both...?
If anyone knows what's going on here, thanks in advance for any insight you're willing to offer! (but no spoilers please!) 😂
In the sentence "He usually participates..." the hint given was to use solar + inf, however, the answer given by Kwiziq for that phrase was "Normalmente participar... Then, in the sentence "He usually wins medals" again the "hint" was to use "solar + inf" --- and the Kwiziq answer as "suele ganar..."
What was the translation of "usually" different in those two cases even though the "hint" provided was the same?
Pati Ecuamiga
to summarise some of the info provided in the comments.
am i right to say the below:
Le encantan los documentales de historia, que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
Le encantan los documentales de historia, que/los que/los cuales (yo) encuentro aburridoS (agreement of the adjective is necessary here) = I find history documentaries boring.
meaning to say, que = lo que = lo cual are interchangeable and replaceable with no change in meaning. same for que = los que = los cuales ?
en el texto..
.. Si nunca visitaste México, hacelo en estas fechas. Creo que la vas a pasar muy bien...
questions
1. hacelo .. here does ´lo´ refer to ´viaje´ or something else ?
2. Shouldn´t it be ´hazlo´ instead of ´hacelo´
3. .. la vas a pasar.. what is ´la´ referring to? Don´t we usually say ´lo pasar bien´?
gracias como siempre
When is one preferred over the other?
I know the -- if after a noun is doesn't make since with " which or that," then use " de que" if you intend it to be " that"
But like what about the other times?
I swear it almost seems like other than what I said above, it's interchangeable.
Thanks.
¿Qué sobre "al final de cuentas"?
Can:
"Mi madre, esa mujer me la recuerda."
mean either one:
"Esa mujer me recuerda a mi madre." (similar)
"Esa mujer me recuerda mi madre." (brought to mind)
"It's a good job..." seems to be a bad translation. Perhaps you meant to write "it's a good thing..."
Que se cultiva mucho además de la soja?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level