the concept of "verbs like gustrar"I think that the concept
of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal
translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct
sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could
the literal translation be: For her,
the news is saddening OR should
it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the
news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her”
becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer”
be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are
both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an
Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb
like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
I think you have put the wrong text in the above,
We are going to go to Carla's
Is "ll" pronounced "ya?"
Is it safe to think that:
Haber tenido = sustantivo
Habiendo tenido = adverbio
Habiendo tenido ese accidente, depende de su pareja.
Haber tenido ese accidente lo hizo dependiente de su pareja.
This lesson doesn't address decidir caminar vs decidir a caminar
Could you please explain why "un albornoz" is used when we are talking in plural saying "los modelos". Both of them did not put on the same bath robe to use un albornoz in singular. Thank you
I think that the concept of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could the literal translation be: For her, the news is saddening OR should it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her” becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer” be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
Just to clarify if I fully understand this lesson, would these 2 sentences be correct?:
1. Roberto, cuyas hijas van al colegio de mi hija, es abogado.
2. Tus padres, cuya casa actual es tan grande para sus necesidades, quieren una casa menos espaciosa.
Many thanks for helping me get my head around this. Saludos ~Oscar
I'm told tent is "la tienda de campana" don't know how to put mark over it.
None of examples seem to apply. colors, patterns, flavors, materials, school subjects, occasions, events, seasons people. Just listing do make sure I have read them all.
So the question is ... Please tell me about this "de"
Hello! Can you please explain why these verbs in the fourth sentence (Me gustaría lavar, cortar y peinar por favor) are not in the reflexive form? Thank you!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level