Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,451 questions • 8,274 answers • 799,701 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,451 questions • 8,274 answers • 799,701 learners
Hi, I encountered this question but the answer key is wrong. Ella se ________.
She was taking a bath.(HINT: Conjugate "bañar (se)" in El Imperfecto Progresivo/Continuo)estaba bañandoestaba bañadoHello! Can you please explain why these verbs in the fourth sentence (Me gustaría lavar, cortar y peinar por favor) are not in the reflexive form? Thank you!
Are there lessons having to do with the pauses and intonation in Spanish speech? I guess I'm using English patterns to place commas and periods when transcribing spoken Spanish and am frequently wrong.
Why do you say que interesante and not como interesante
If there were already influencers of all kinds on the networks, athleisure was not going to be an exception.
I am struggling to understand the meaning of this sentence. Is it talking about a hypothetical or real situation?
The best answer is given as:
Si ya había influencers de todo tipo en las redes,
Why is it not hubiera?
Gracias
Why is "lo mío" singular? Why not "los míos son" or "lo mío es"?
I am still confused when to use and when to omit the definite article. I end up guessing, which is sometimes right and often wrong. Example 1: "En lo que se refiere a incendios forestales." We're talking about forest fires in general and there is no definite article "los". Example 2: "Es importante que no nos olvidemos del cambio climatico." The English statement is that we must not forget about climate change in general. This time there is the definite article "el" or "del". Is there a rule or guideline that might clear this up for me? Thanks.
Your tip does not work:
"As both quién and quien are translated by who, it is sometimes difficult to know which one you need. If you can substitute who by the question words (interrogative) "which person" and the sentence still makes sense, then you need quién (with an accent). Note that this tip is not about making a "good translation" but just about identifying whether you need quien or quién."
This is false.
I am a native English speaker and this rule is inconsistent.
You need a better clarification, an option to ignore this "lessson"
In the lesson, these sentences do not make sense to me in English:
Ofrecerían más descuentos cuando pasara la temporada de invierno.They might offer more discounts when the winter season was over.Pararíamos para descansar cuando llegáramos a Toledo.We might stop for a rest when we arrived in Toledo.Why are pasara and llegáramos translated in English as the past tense when they refer to future events that haven't happened yet? It sounds more natural to me to say "when the winter season IS over" and "when we ARRIVE in Toledo."
Habría valido la pena mostrar imágenes de los cuadros para reforzar las emociones que supuestamente suscitan.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level