Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,538 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,538 learners
Three of the verbs have another word in front of them. Please tell me about these words.
comencé (comenzar)I started
empecé (empezar)I startednegué (negar)I denied
In the same way that galesa in the first example is equivalent to "Welsh," perhaps Esta torera es cordobesa is more equivalent to "This bullfighter (female) is Cordoban."
For this question about recibir in the imperfect, I inserted the "personal a" but it was marked wrong. Ayudame por favor!
In his small apartment he didn't receive guests. --> En su apartamento pequeño no recibía a visitas. (recibía was correct but adding a was marked wrong)
In the sentence "He usually participates..." the hint given was to use solar + inf, however, the answer given by Kwiziq for that phrase was "Normalmente participar... Then, in the sentence "He usually wins medals" again the "hint" was to use "solar + inf" --- and the Kwiziq answer as "suele ganar..."
What was the translation of "usually" different in those two cases even though the "hint" provided was the same?
Pati Ecuamiga
to summarise some of the info provided in the comments.
am i right to say the below:
Le encantan los documentales de historia, que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
Le encantan los documentales de historia, que/los que/los cuales (yo) encuentro aburridoS (agreement of the adjective is necessary here) = I find history documentaries boring.
meaning to say, que = lo que = lo cual are interchangeable and replaceable with no change in meaning. same for que = los que = los cuales ?
Am I missing where the English translation is? I can't imagine I would need to copy/paste the entire passage (and only at the end, when it's available) and go to another site to find the translation. That would be silly since this site is presumably designed to teach me Spanish..?
Why do you use the definitive article with "cumplir los deseos", but not with "con humildad y esperanza" ?
How does one use porcentajes with this?
What are "baleadas" por favor? Y un "tapado"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level