Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,630 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,630 learners
Hi,
Is this form the same as ponerse a hacer algo - as both lessons mention the inferred spontaneity in the decision.
For example could we say, 'me puse a limpiar la cocina ayer' and 'me dio por limpiar la cocina ayer' have the same meaning?
Thanks in advance:)
I think the title of this lesson needs to be edited - it looks like it's saying "un" + "tanto/algo" + adjective. But it's saying "un tanto/ algo + adjective"" (which is how people are saying it in the discussion below).
I don't understand how the text is "periphrasis" - in a roundabout way. How might it have been written other than the way it was?
BebíHe bebido
It is ok to respond back with "Y tu tambien" when someone says to me in Spanish "Que tengas un buen fin de semana."
How would you say the noun "width" in spanish? I have seen the word "ancho" used as a noun for width but I thought that the word "ancho" was a adjective. Can "ancho" be used as both a noun and an adjective? I have also seen the word "anchura" used as "width", but it seems to be less common?
Hello, is Espero verle pronto usable in LATAM contexts? or is this only leismo from Spain? Why isn't it Espero verlo pronto
The "hint" for the last sentence was quite misleading. Clearly, the "lit" English translation is not "what information so interesting."
Qué taninformación tan interesante información!
You could also say:
¡Qué información más interesante!
Here's the hint we gave you:Lit: What so interesting information!
So, pura vida is used instead of hola or cómo estás? How would one translate pura vida in a casual conversation? As "hello", "how are you" or as "awesome" or something else?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level