Subjunctive or conditionalHello,
I was trying to write this sentence and couldn't figure out which would be the correct way to express what I was trying to say.
English:
"I discovered a very interesting site in my search to understand the word "echar de menos" and I thought it might be interesting to you/of interest to you. "
These are the various Spanish sentences I came up, and I couldn't figure out which one to use and which one(s) are correct and why... :(
Here are my sentences:
Descubrí un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para tí.
or:
He descubrí un sitio muy interesante en mi buscando de la palabra "echar de menos" y pensé que te puedas ser interesante.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para ti.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que pudieras ser interesante para ti.
Thank you for any help in clarifying this and helping me through this morass.
Nicole
How do we know if a noun is masculine or feminine in Spanish if it a new word to us? Is there a clue I am missing or is it just a guess?
La Kwiziq FAQ me dice que puedo "kwiz" un tema tanto"s veces que quiero si está en mi "notebook." He encontrado que si toma un "kwiz" y lo falla, cuando quiero tomarlo otra vez dice "You took this Kwiz XXX hours, XX minutes ago.
This lesson is already in your notebook. Go to your notebook now to kwiz this topic as many times as you like.
Puedo hacer cliq en "my notebook" y encontrar la lección que quiero estudiar y kwiz más. Pero dice lo mismo al fondo - que ya he tomado el Kwiz y tengo que ir a mi notebook si quiera kwiz otra vez. Excepto ya estoy en mi notebook. ¿Qué pasa? ¡Gracias!
Thank you Inma for further clarification. I have enjoyed this site, but the one thing I would like to see in the lessons are these kind of comparisons. Just my recommendation. I do appreciate the work you do.
I answered "alguno," but apparently the answer is "algunos." I don't understand why based on this quote from the lesson. Thanks!
"Sometimes, when alguno and alguna are used in affirmative sentences, it has the nuance of "some random something/someone", "one or two" or "the odd one". The idea is non-specific in number and can refer to one or more items. It does agree in gender but not in number: even if it refers to a plural noun, the pronoun is in the singular form, not the plural form."
As you do the exercise it gives you answers by phrase or sentence. However when you get the fufll script at the end the word choices do NOT match the answers that were given earlier in the exercise.
Why is this being translated "menos entresantes que" in this test, but was translated "menos entresante que" in the exact same question earlier today?
Your translation of "There were many feminist movements" is given as "Hubieron muchos movimientos feministas" I had "Había muchos movimientos feministas". I can see why "hubo" would be preferred here, but I'm confused about "hubieron" Isn't the third person singular always used for "there was/were"?
Thank you
Am I right in thinking that this form of relative cannot be used at all after a preposition?
Hello,
I was trying to write this sentence and couldn't figure out which would be the correct way to express what I was trying to say.
English:
"I discovered a very interesting site in my search to understand the word "echar de menos" and I thought it might be interesting to you/of interest to you. "
These are the various Spanish sentences I came up, and I couldn't figure out which one to use and which one(s) are correct and why... :(
Here are my sentences:
Descubrí un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para tí.
or:
He descubrí un sitio muy interesante en mi buscando de la palabra "echar de menos" y pensé que te puedas ser interesante.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para ti.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que pudieras ser interesante para ti.
Thank you for any help in clarifying this and helping me through this morass.
Nicole
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level