Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,880 questions • 9,611 answers • 963,578 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,880 questions • 9,611 answers • 963,578 learners
Please provide clearer explanation of rule, 'Don't mix the indefinite adjective algún with the indefinite pronoun alguno. You can never use alguno with a noun!'. Thank you
The lesson should also explain whether the meaning is the same if these sentences use the future tense instead. Thank you.
[Reposted so as to be visible in the Dictation]
I think I can understand why "... se puede ver a las ballenas jorobadas retozando, coqueteando ..." is correct - [meaning: "... one can see the humpback whales ...", or "... you can see ..."] - after reading your Kwiziq lessons " Using se debe/se puede to say You must/you can (impersonal sentences) " [number 6933] and " Expressing instructions and general statements in Spanish with the impersonal se = one " [number 5132].
However - under 'Your Practice', you recommend the lesson " Forming the Spanish passive with se (la pasiva refleja) " [number 6089] - which seems more consistent with this answer: "... se pueden ver las ballenas jorobadas"? (i.e. with 'pueden' in the plural, and without the "a" [before the 'las']). Would this^ be a correct way of saying "... the humpback whales can be seen ..."?
Hello all, sorry if this is a long and unusal question..
Are there any professional teachers here, or professionals who have studied learning methods?
I am determined to get the very best from the software, but wonder if I am.
For example, i complete each of the "writing practice" exercises twice, back to back, which in my mind means that I am cementing my learning, but on the second run through I'm concerned that I may just have blindly memorised each answer. I do stop and research every part I get wrong if I don't see my mistake, but I'm still concerned I'm just being a parrot.
So, over to the professionals, what would you recommed for best learning practice in this software?
Thanks
Hola Inma,
my answer was "la razón de esto". I really can' t tell the difference between those two. Is there a lesson about this subject?
Muchas gracias!
What is the translation of this sentence 'Nunca hubiese pensado que mi destino estuviese en Cantabria'.
Could it also be Nunca hubiese pensado que mi destino estaría en Cantabria? Or does this change the meaning?
Many thanks,
Kathryn
In this lesson, you have a note near the bottom saying literal translations from English to Spanish don't always work and to not say: "No puedo esperar a..." (I can't wait to...). I notice Shawn offered an option to say “no ver la hora de…”. But I haven’t found other standard or colloquial ways to say, in Spanish, “I can’t wait to…”. Can you help with that? Thanks!
"Mis padres se animaron con la visita de mis sobrinos." I don't understand why this is animarse. They aren't cheering themselves up, they're being cheered up by the visit of mis sobrinos.
Hola Buenas dias,
Ustedes tiene was marked incorrect, as it is optional to used ustedes, it should be marked correct as in the
lessons it was stated as both to be correct!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level