Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,441 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,441 learners
Your translation of "There were many feminist movements" is given as "Hubieron muchos movimientos feministas" I had "Había muchos movimientos feministas". I can see why "hubo" would be preferred here, but I'm confused about "hubieron" Isn't the third person singular always used for "there was/were"?
Thank you
Buenas tardes,
Solo quería decir que me gusta mucho el nuevo estilo y formato de Kwiziq.com. A mí me parece más claro y conciso. ¡Es genial!
Gracias a todos en el equipo :)
"El descuento está a 20% (ahora)". Is this a correct way to use this kind of costruct?
Thank you as always!
I hope this might serve a beneficial purpose. I just had a conversation with someone in México (also a degreed Spanish teacher). During the conversation I thought I would tryout the new phrase I learned here; I used the phrase "Estar deseando + infinitive in our conversation: "Hija, estoy deseando pasar tiempo contigo en La Navidad." She advised that, while she understood what I was saying, it is not commonly used there and it sounded a bit odd, as if I was translating exactly from English. She wondered if was mostly used in Spain. She advised that Spanish speakers in México are more likely to use - admittedly, colloquially- "Ya + verb Querer:"Ya quiero que pase tiempo contigo en La Navidad." This translates to: "I am looking forward spending time with you at Christmas." As for the phrase "Tener ganas," she agreed that it could mean " looking forward to," but in México it is more associated with " I feel like ( doing/ having something)."
In the last sentence, why is it not 'va a ser?
In question #1 where it says we are and the continuing form of the verb, I used estar + continuing form of verb and it was wrong. But in question #6, it is the same questions and I used estar + continuing form of the verb and the answer was right. What is the difference?
Does Spanish allow combining this construction to say:
“No se qué ves en ese chico. No es totalmente feo pero ni que fuera Brad Pitt.”
Or could/should I say, “No es feo pero (tampoco) no es como si fuera...”
Thanks!
Susana no credit que ya __________ (mentir) antes
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level