Que/quien/el cual ... ¿'el que' también o no?Hi teachers,
(I know there are other lessons on this, which I've done, but I'm still confused) - Following on from Melissa's question below and using the same example for clarity;
The relative pronoun 'el/la que' doesn't appear in this lesson,
what would be the difference then, if we said 'El director del colegio, EL QUE trabaja duro, es respetado por todos?'
I've always understood el/la que to mean 'THE ONE who/which', so I would think using 'el que' would imply there are two headteachers, one who works hard and is respected, and one who doesn't.
But in a grammar book I have, it gives the example; 'Esta autora, que/quien/la cual/LA QUE vive en Brasil, va a visitar nuestra ciudad', (This author, WHO lives in Brasil...)
Please help me to understand. Thanks.
I put "y nos bronceamos en tumbonas." Is this wrong?
In Mexico we do not use the vosotros form and I wrote you about it and you said you were working on not using it for Spanish in Mexico. This lesson had half of the questions in this tense. This is wasting my money and time to learn what I do not need. Please give your students a way to avoid counting these questions. Thank you
This may not be related to this lesson but how do you know when to add 'de' in between the adjective and the noun? For example:
No leiste ningún libro de italiano. (Here there is a 'de' in between 'libro'and 'italiano'.)
La florista no vende ninguna flor amarilla. (Here 'flor'and 'amarilla' are together)
How do you know when to add a 'de'?
Thanks.
Please how do I know when to use "estan vendiendo" and "venden"
Hi teachers,
(I know there are other lessons on this, which I've done, but I'm still confused) - Following on from Melissa's question below and using the same example for clarity;
The relative pronoun 'el/la que' doesn't appear in this lesson,
what would be the difference then, if we said 'El director del colegio, EL QUE trabaja duro, es respetado por todos?'
I've always understood el/la que to mean 'THE ONE who/which', so I would think using 'el que' would imply there are two headteachers, one who works hard and is respected, and one who doesn't.
But in a grammar book I have, it gives the example; 'Esta autora, que/quien/la cual/LA QUE vive en Brasil, va a visitar nuestra ciudad', (This author, WHO lives in Brasil...)
Please help me to understand. Thanks.
Why is 'piscina grandísima' not a valid translation for 'very large pool'?
Does ¨reírse de¨ just means laughing at someone with ¨mockery¨ meaning, or it has another meaning?
Thank u so much
The lesson doesn't seem to differentiate between these two words and the 2 quiz questions just require the same single word answer. Is there anywhere that explains the differences in more detail please?
Could we also use “un poco de” and “unos pocos” in this manner? Thanks.
Someone else has asked a similar question but in regards to the interchangeability of the tenses, if you were to say "You could have called me the whole evening", can you still say "Podrías/Podías haberme llamado toda la tarde" or do you have to use "Pudiste haberme llamado toda la tarde" because it is in a set time frame now?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level