Subjunctive or conditionalHello,
I was trying to write this sentence and couldn't figure out which would be the correct way to express what I was trying to say.
English:
"I discovered a very interesting site in my search to understand the word "echar de menos" and I thought it might be interesting to you/of interest to you. "
These are the various Spanish sentences I came up, and I couldn't figure out which one to use and which one(s) are correct and why... :(
Here are my sentences:
Descubrí un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para tí.
or:
He descubrí un sitio muy interesante en mi buscando de la palabra "echar de menos" y pensé que te puedas ser interesante.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para ti.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que pudieras ser interesante para ti.
Thank you for any help in clarifying this and helping me through this morass.
Nicole
Hola Inma,
The sentence given was "resultados terapéuticos en el dolor de estómago, cuello, espalda y pierna." In the A2 "Everything hurts!" exercise for this week there was a sentence "También, tengo dolor de estómago y de pies," where the "de" was repeated. I rationalised this as being way of saying that I have pain from / of stomach and from / of feet. I can't understand why the "de" isn't repeated in the example above from this B1 exercise.
Can you help please
Saludos
John
Hi kwiziq team! Would "no puedo encontrar las llaves" also sound "un-spanish" to a Spanish speaker? Or could I say that as an alternative form?
Thank you as always!
Hi,
The translation given for the above sentence is 'They are saving money in order to buy a house.'
Money is not mentioned in the Spanish sentence, so has it been included in the translation for completeness or because it is inferred because something is being bought?
On an unrelated topic, could you please explain why all Spanish greetings such as 'Buenos Dias' are in the plural?
I am really enjoying learning Spanish using this site. Others I have tried do not have the European pronuciation and sometimes use different words.
Thank you very much!
Best regards,
Colin
Hi, surely the English Sentence should read.
The first thing I’ll do when I get home is TO LIE/LAY on the sofa.
Is it incorrect to not use the contraction in Spanish. Whereas, in English, it is NOT incorrect to not use the contraction. For example, "do not" is as acceptable as "don't." Is "a el" acceptable, or incorrect? Thank you.
Hello,
I was trying to write this sentence and couldn't figure out which would be the correct way to express what I was trying to say.
English:
"I discovered a very interesting site in my search to understand the word "echar de menos" and I thought it might be interesting to you/of interest to you. "
These are the various Spanish sentences I came up, and I couldn't figure out which one to use and which one(s) are correct and why... :(
Here are my sentences:
Descubrí un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para tí.
or:
He descubrí un sitio muy interesante en mi buscando de la palabra "echar de menos" y pensé que te puedas ser interesante.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que podría ser interesante para ti.
or:
He descubierto un sitio muy interesante en mi búsqueda para entender la palabra "echar de menos" y pensé que pudieras ser interesante para ti.
Thank you for any help in clarifying this and helping me through this morass.
Nicole
Hola,
'Estamos a 28 de diciembre' should also be considered correct here, right?
I noticed in the given examples in the lesson for estar to talk about dates, that 'estamos a' is always followed by a date written in words. Is it acceptable to use 'estamos a' followed by a date in digits?
Thanks,
Benhur
I'm failing to see why 'aquel' was marked incorrect in the test question about my parents visiting that village. The sentence doesn't state or imply any distance, so surely either aquel or ese should be acceptable.
Why is it not right to say "voy a este lugar" in the last sentence?
My understanding is that 'Imperative' is a mood, not a tense, the other moods being 'indicative' and 'subjunctive'.
'Passve' and 'Active' are 'voices'.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level