Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,453 questions • 8,280 answers • 800,315 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,453 questions • 8,280 answers • 800,315 learners
I am having trouble with these. I was thinking "con el que", "para el que", etc meant "... which" as in 5124
and that "con lo que" and "de lo que", etc. meant "... what", as in 5125.
But then I missed some questions because I used "con el que" instead of the correct "con lo que". Can you help me out?
Thanks
Why is my answer wrong, I have used desde but the tense is marked wrong
I've = I have
so why not present perfect?
I can't find a translation of "librerias que bares"
Hola Inma,
I think the spelling of the indefinido of creer should be "creyó."
Saludos
John
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
Is this true for all regular verbs (-ar, -ir, -er)?
Hi,
I'm just wondering why didn't you group pedir with competiir/servir into one lesson. Their semi regular pattern with changes in the 3rd person only appear to be identical, and it would streamline the process.
Why is hubiera casado con él wrong? The English doesn’t say “if she had gotten married to him”
Thanks, Shirley
'If Cristina had married him' - why is 'se hubiera casada' marked wrong?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level