Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,958 questions • 9,741 answers • 993,661 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,958 questions • 9,741 answers • 993,661 learners
Hola Inma,
could we use " De haberlo sabido antes" insted?
Why is 'piscina grandísima' not a valid translation for 'very large pool'?
It's a little unclear, but I think you're saying in this lesson that in English we couldn't use an imperfect tense, but although it might be less common, I've certainly heard people say things like "I wasn't finding my keys" to mean that they had been looking unsuccessfully but now had found them.
Hola Inma! Why we said para el ninos not por el ninos? I am still getting confused between both of them. Thank you!
Would you please complete the lesson by commenting on whether they can ever be mixed? In the event I do, am I totally wrong? Thanks.
From the examples given it's hard to tell why a native speaker would choose one of these adverbs in preference to another one in any given situation. Is there any guidance on this? Why would I choose 'igual' over 'lo mismo', for example, if they both mean the same thing?
Podemos cambiar que por la preposición para? No hay alimentos para comer?
Do all of these subordinating conjunctions always require a subjunctive verb to follow?
En la oración: Espero que mi madre COCINE un pavo asado riquisimo con un relleno hecho de pan y maiz de salvia. What is the conjugation of "cocine", please?
cooks, has cooked, will have cooked
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level