Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,990 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,638 answers • 967,990 learners
Here you have: la mitad de los alumnos fueron al viaje.
Half the students went on the trip.But also you gave la mitad de los jóvenes salió de la ciudad
I will tell my son that you have called. VS
I will tell my son that you called.
Le dire a mi hijo que lllamaste.
I personally find it helpful to bear in mind that all verbs ending in "-etir" follow the above-mentioned e>i pattern [like competir] - e.g. repetir and derretir.
And - because 'd' is just the voiced form of 't' - some people may like to extend this guide to include all the "-edir" verbs as well; e.g. pedir, impedir, medir.
In the exercise we are asked to translate: "Also, they would teach them a new language and accompany them in their daily games." The answer given is "También, les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios." but this should be enseñarían.
The problem seems to be that the hint in the exercise doesn't match the actual text: "También, el robot les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios."
Both hubo and habia mean there was or there were. What is the difference?
Can we drop en? Would it be correct?
Can we also drop para from: nada dura para toda la vida?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level