Why PPC after cuando?Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
Both hubo and habia mean there was or there were. What is the difference?
I could substitute “which person” here. What clue should I be looking for to tell me I don’t need the accent?
Hello,
in this sentence :
... ir al psicólogo no sería mala idea. (That thing about going to a psycologist wouldn't be a bad idea.)why isn't it : "... ir al psicólogo no sería una mala idea." ?
thank you !
Hola Inma,
I do not understand the use of subjunctive here. Can you, please, explain?
Un beso
Ελισάβετ
In the question:
They will be very cold when they go to Scotland next December.
It seems to me that this is a quite certain plan, like one of the examples here: ‘ Cuando voy de vacaciones a Tenerife me hospedo en el hotel Olimpia.’
So I thought the answer should be in the indicative:
Tendrán mucho frío cuando irán a Escocia el próximo diciembre.
But the correct answer was in the subjunctive:
Tendrán mucho frío cuando vayan a Escocia el próximo diciembre.
Why is that? Is it a mistake?
Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
Since the preposition “a” as a personal “a” wouldn’t “les” also be a correct?
Hola Shui, Inma y Anna,
¡Estoy tan feliz con este reader!
Muchísimas gracias
How does "could" translate from "Dónde estará esa chica?" Isn't that future tense? Would "¿Dónde podría estar esa chica?" be more correct?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level