Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Why is "Te los voy a comprar." only nearly correct? Isn't this structure as correct as "Voy a comprartelos."?
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Hello,
It seems to me this is more of a literal translation?
Does it meant rather: "You went the wrong way."?
Or: "You walked on the wrong side of the road." ?
Thank you for your consideration.
Nicole
Hello,
I was wondering if the lesson you referred to below :
"Ours and Yours (plural) as pronouns are in a different lesson. It is not yet ready but it will be soon."
has been made and if so what the link is.
Thank you, NIcole
Note that primero (first) and tercero (third) have a shorter form when they are placed in front of a masculine singular noun. " Then when are primero and tercero used, if ever?
Hola,
Is there any difference between un tanto and un poco as both mean "a bit"?
The lesson is clear that "bueno" in front of a noun means "great," but simply "good" if after the noun. So the instruction is that this girl simply wants a good man. But the "correct" choice is "un buen hombre"!
Hola))
What is a Spanish equivalent for needn't have (done)?
porque dice eso no es correcto en el primer paso
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level