Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,847 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,847 learners
"It's important to note that the slightly more formal relatives "el cual, la cual, los cuales, las cuales" can also be used with prepositions exactly the same way as we showed above."
In the second question for this exercise "con cual" is indicated as being correct, but the body of the exercise suggests that when speaking of people, la or el cannot be omitted.
Any thoughts?
Wouldn't "Le gustaría explicarme..." be just as polite a question as "Podría explicarme..."?
Por favor, y veo que hay otras preguntas en este tema abajo, pero cómo deberíamos contestar de forma binario/a cuando ambas opciones son correctas? Me molesta un poco que aparece que no se puede contestar a la pregunta y conseguir una respuesta correcta. ¿No deberia una tercera alternativa - ´no importa´ o ´se depende en la región o el país´?
Hi - I understand the basic gist of this lesson, and I see in other responses the note about another part of the sentence indicating the uncertainty with the future tense. However, on the short 2 question quiz, the first sentence I'm being given is "El cine nuevo abrirá el mes que viene"; nothing in this sentence indicates the uncertainty in the English translation - "The new cinema will probably open next month". In a case like this, would it be incorrect/stilted to use probablemente/an equivalent?
This left me somewhat down hearted. I thought I was further along than my terrible score! I guess I'll keep trying in the hopes I won't do this bad in the future. :(
During the quizes, it translates it into english without asking me. I'd love to have the option of not having the english there as it takes away learning opportunities. Can I remove it?
Nos piden usar EN orden cuando traducimos esta frase:Muchas gracias por la información! Además, parece. ¿Qué es EN orden?
In the following sentence: “Y fui a mi casa recién dos días después.” does recién still means just or is not until a better translation.
The English translation sounds like El futuro perfecto should be used instead:Es probable que yo habré hecho toda la tarea antes de ir al concierto.
Is it that both can be used, or do they have different implications? Or am I just overthinking it? Can you clarify this please? Thanks!
Hi, I'm wondering if you can use this construction in cases where the "future time indication" is implicit. For example:
¿Vas al concierto?
When both participants know that "the concert" is going to take place next week. If that's not incorrect, does it sound more or less natural than "¿Vas a ir al concierto?" ?
Thanks!
Alan
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level