Excelente ensayo y vocabulario, pero el habla es demasiado lenta y entrecortada para un ejercicio de nivel C1.Este es un ensayo bien escrito con mucho vocabulario excelente. Gracias por la oportunidad de estudiarlo. Sin embargo, tengo algunos comentarios sobre el audio. El hablante es simplemente demasiado lento, claro y entrecortado para un ejercicio de nivel C1. Muy pocos nativos hablarían así. Es bastante artificial, como hablar con alguien que no sabe español, y no es para nada de nivel C1. Es más bien de nivel A2 o inferior en cuanto a velocidad y dicción. La actriz está poniendo paradas guturales, o algo así (bastante común en inglés), entre casi cada palabra, lo cual es lo opuesto a lo que hacen los hablantes nativos de español, donde toda la frase es realmente un sonido continuo, ¿no es cierto? Un ejercicio de C1 debería ser eso, de nivel C1, con un hablante nativo hablando a un ritmo normal, conectando palabras y mezclando sonidos vocálicos para dar el flujo natural del español, que es tan difícil de aprender a menos que aprendas a escuchar las vocales mezcladas entre palabras. Así que, desafortunadamente, por mucho que me guste y aprecie el ensayo, este audio simplemente no funciona como C1 y enseña tanto malos hábitos de habla como no ayuda a un estudiante intermedio con la comprensión auditiva, mucho menos a un estudiante avanzado. Si algún estudiante piensa que entender este audio es C1, estará completamente perdido en una conversación promedio o un video de noticias básico, etc. Además, ni los exámenes de audio DELE ni SIELE suenan tan entrecortados o lentos ni siquiera a un nivel B1, mucho menos a un nivel C1. Así que, ¿puedo sugerir educadamente rehacer este audio y hacerlo un audio C1 genuino haciendo que la actriz lo lea justo como lo leería a sus amigos para que el audio coincida con el ensayo de alta calidad?
Why is the first al used? I thought al meant “to the” or “at the”. It doesn’t make sense to say, Ana loves to the man.
Thank you in advance for your help,
Kim
Hola
Cual es correcta?
1. No fuimos nosotras quienes hicimos caer a esa mujer.
2. No fuimos nosotras quienes hicieron caer a esa mujer.
Cual es la regla? #3 con 1 plural y #4 con 3 plural.
3. Somos nosotros quienes podemos hacer la diferencia.
We're the ones who can make a difference.
4. Seamos nosotros quienes se hagan ricos con esto.
So it might as well be us who get rich on it.
Gracias de antemano
I keep being marked wrong. I get an usted question and the answer comes up with a vosotros question and answer.
I'm afraid I have to join the others on this one. This is has got to be the hardest concept I have encountered so far. I'm glad that you mentioned that if you use "nunca" or "siempre" then the verb would be in the simple past. However, that is where my understanding stops. I tried thinking about whether one is recent past (perfecto) and one is more distant but still somewhat recent (indefinido), but that is confusing and probably not correct. Thank you also for stating that this is something that is different across all the different countries. I will just keep trying and hope that something sticks at some point.
I am referring to Latin American Spanish vs. Castilian:
Is "Hasta ahora" used for the same purpose? If so, is it common/ colloquial to use it?
How would it be written? Hasta ahora pinté 2 cuartos? (He pintado / pintados ??)
Thank you
I agree with most of the replies here. The explanation seems very confusing.
In one of the questions it says headaches.... plural, but the answer is given as singular version of docker??
Este es un ensayo bien escrito con mucho vocabulario excelente. Gracias por la oportunidad de estudiarlo. Sin embargo, tengo algunos comentarios sobre el audio. El hablante es simplemente demasiado lento, claro y entrecortado para un ejercicio de nivel C1. Muy pocos nativos hablarían así. Es bastante artificial, como hablar con alguien que no sabe español, y no es para nada de nivel C1. Es más bien de nivel A2 o inferior en cuanto a velocidad y dicción. La actriz está poniendo paradas guturales, o algo así (bastante común en inglés), entre casi cada palabra, lo cual es lo opuesto a lo que hacen los hablantes nativos de español, donde toda la frase es realmente un sonido continuo, ¿no es cierto? Un ejercicio de C1 debería ser eso, de nivel C1, con un hablante nativo hablando a un ritmo normal, conectando palabras y mezclando sonidos vocálicos para dar el flujo natural del español, que es tan difícil de aprender a menos que aprendas a escuchar las vocales mezcladas entre palabras. Así que, desafortunadamente, por mucho que me guste y aprecie el ensayo, este audio simplemente no funciona como C1 y enseña tanto malos hábitos de habla como no ayuda a un estudiante intermedio con la comprensión auditiva, mucho menos a un estudiante avanzado. Si algún estudiante piensa que entender este audio es C1, estará completamente perdido en una conversación promedio o un video de noticias básico, etc. Además, ni los exámenes de audio DELE ni SIELE suenan tan entrecortados o lentos ni siquiera a un nivel B1, mucho menos a un nivel C1. Así que, ¿puedo sugerir educadamente rehacer este audio y hacerlo un audio C1 genuino haciendo que la actriz lo lea justo como lo leería a sus amigos para que el audio coincida con el ensayo de alta calidad?
In the exercise the phrase 'Haciendo la compra a mis mayores' is used. I would have expected 'para mis mayores'. Is the use of 'a' instead a common Spanish usage?
Contar bringing you to encontrar table is confusing me, as it shows yo encuentro instead of cuento which is the conjugation for contar
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level