Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,388 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,388 learners
Is there any reason to ever NOT use "que" after ojala? For example, is this construction ok: "Ojala que hubiera sabido que no tomes. No habria llevado vino." Or does that sound weird? Would it be better to say "Ojala hubiera sabido que no tomes..." (Also sorry I haven't used any of the appropriate accents here. I don't know how to find them on my keyboard!)
*I see one of the kwizq teachers responded that they are interchangeable ("ojala" and "ojala que"), but that using ojala without "que" is more common. Is that different in different countries? I feel like I've mostly heard people in Mexico say "ojala que," but I'm also only B1 and may have totally just not registered when they used ojala without "que!"
Any insight or advice appreciated!
why are "they are always eating chocolate" "Ellos siempre están comiendo chocolato", and not "Ellos siempre está comiendo chocolato"?
The hints provided were not correct on this one. It asked for Preterito Perfecto when it was Preterito indefinido and so on. Take a look at this, please.
Can someone please tell why is it Los padres paseaban con sus hijos por el parque.
instead of Los Padres estaban paseando con sus hijos por el parque.
Por favor ayudarme! :)
thank you for this article. I learned many new things.
For "I was shaking", is "estaba temblando" a valid answer? If so, is there a difference between "estaba temblando" and "temblaba"? Is there a time where it's more appropriate to use one over the other? thanks in advance!
In the phrase, ". . . y lo peor fue el viento, ya que tenía miedo . . . ," why does it use preterite (fue) and then imperfect (tenía)? Aren't they both describing the same time frame?
Hi, Kwiziq has dropped a lesson when to use pretérito indefinido vs simple perfect into my lesson plan which is headed ‘for South American learners’. It identifies me correctly as learning Iberian Spanish. I don’t want to get confused with SA grammar. How can I remove it please?
I read that the Spanish translation for "Where is the party?" is "¿Dónde es el fiesta?"
I'm curious. Is the sentence "¿Dónde está la fiesta?" incorrect? If so, why?
¡Gracias!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level