Translating English Present Perfect with 'since'
you have been my best friend since we were children = eres mi mejor amiga desde que éramos pequeñas.
BUT In the previous exercise 'My Love Story´
Since then, we've been joined at the hip = Desde entonces, hemos sido como uña y carne
When I queried why in the second example it was incorrect to say somos como uña y carne, Sylvia explained:
This construction with "hemos sido" (present perfect)
conveys the idea that the close relationship has been ongoing since
that point in the past. Your attempt was almost correct, but using
the present perfect aligns better with the context of an enduring
connection over time.
I don't understand then why it is incorrect to say has estado mi mejor amiga desde que éramos pequeñas
Is it correct to say " he vivido en esta casa desde hace 20 años" ? There is an enduring connection. The lessons with desde always state the use of the present.
Gracias
Why is the usage of nosotros as above been marked wrong
But this is to do with the nature of this sentence. For other sentences you can replace si with que, for example:
Me encantaría que vinera Carlos.
Me encantaría si viniera Carlos.
This topic requires a better explanation. There is a question where one person talks about the condition of another’s car. Both speaker and listener know the car’s condition. According to my reading of the lesson (perhaps mistaken), this means the subjunctive is used. So, I chose funcione but funciona was the correct choice. So, doubt or uncertainty does not seem to be the deciding factor when considering the use of the subjunctive after aunque. Thanks.
Hi, I was trying to make sure I translated something correctly and put the phrase “after school I go home” into a translator and it translated to “despues de la escuela me voy a casa” but the yo didn’t change to me when going other places. What caused the change?
Madre Mía ! ... It was probably more like a C2-level translation, not a C1? ... Anyway - thank you for encouraging us to tackle it !
Correct me if I am wrong. “La alpaca es in animal de la familia de la llama y de los camellos” means “The alpaca is an animal from the family of camels”. May you clarify why it’s mentioned “de la llama”? Can we write just “la alpaca es un animal de la familia de los camellos”?
>In sentences where the indirect object is represented by "a + pronoun", and it is at the beginning of the sentence, for example "a mí, a tí, a ella", it is necessary to repeat the indirect object by using the "short" pronoun (me, te, le, nos, os, les) in the same sentence.
I think this should be reworded. That "and it is at the beginning of the sentence" makes it seem like you don't need the shrot pronoun if you put the "a + pronoun" elsewhere in the sentence. I know one of the examples and the little tip box later clarify this, but I still think rewording that paragraph would help.
you have been my best friend since we were children = eres mi mejor amiga desde que éramos pequeñas.
BUT In the previous exercise 'My Love Story´
Since then, we've been joined at the hip = Desde entonces, hemos sido como uña y carne
When I queried why in the second example it was incorrect to say somos como uña y carne, Sylvia explained:
This construction with "hemos sido" (present perfect) conveys the idea that the close relationship has been ongoing since that point in the past. Your attempt was almost correct, but using the present perfect aligns better with the context of an enduring connection over time.
I don't understand then why it is incorrect to say has estado mi mejor amiga desde que éramos pequeñas
Is it correct to say " he vivido en esta casa desde hace 20 años" ? There is an enduring connection. The lessons with desde always state the use of the present.
Gracias
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level