Request for explanation of use of definite articlesI'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
Hi,
Sometimes a word ending with a consonant takes the diminutive suffix 'illo' and other times it takes 'cillo'. Is there a rule for this or do we have to remember which is which?
Best regards,
Colin
The sentence porque juega para el Inter de Milan. Why put el before Inter de Milan.
What is impeative?
I want to say "I met Rosa leaving the theatre", in the sense that Rosa was leaving the theatre. I've written "Me encontré con Rosa saliendo el teatro" but I think that means that I was leaving the theatre when I met Rosa. However, "Me encontré con Rosa al salir el teatro" feels completely wrong, and "Me encontré con Rosa que salía el teatro" sounds right but a bit formal. Is that last translation the only way of removing the ambiguity.
Is it correct that Mama Quilla era la hermana AND la esposa del dios Sol Inti?
Gracias,
Pati Ecuamiga
Hello,
Can you give some examples or guidelines on when and what contexts to use different words/phrases for "everywhere". For example, I'm confused when or what contexts to use dondequiera, por todas partes, por todos lados, and doquiere/por doquiere. Thanks very much for clarification.
"El anuncio decía que" shouldn't we use "Indefinido" here, as the action we're talking about was done yesterday. We are not describing here?
Great structure to know! Check your English translations, however, as they don't fit the correct grammar patterns:
1. If PRESENT, then FUTURE
2. If IMPERFECT, then CONDITIONAL
3. Your "If PLUPERFECT, then CONDITIONAL PERFECT" examples are correct.
Why is it “los más ricos” and “los más listos”?
If the assumption is that we are referring to people, (la gente or las personas), should they not take the feminine form?
I'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level