Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,174 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,174 learners
Hello! Thank you for this wonderfully clear explanation of the accidental se. I noticed that in several examples that are translated with a possessive adjective in English, a definite article is used in Spanish. For example, "Se me rompió EL reloj ayer" is translated as "MY watch broke (accidentally) yesterday. I have several questions about this. First, would it be presumed in this sentence that it is MY watch? Second, would it ever be correct to say "Se me rompió MI reloj ayer"? What if I wanted to say that I broke my favorite watch (e.g., modifying reloj): Would it still be "Se me rompió el reloj favorito"? Finally, if I wanted to specify that it was someone else's watch: "Se me rompió el reloj de mi mejor amiga"? Thank you in advance for clarifying. This is a challenging topic for me!
It is probably worth remembering that Spanish has a specific rule stating that "de" must always appear between "un millón" [or "millones"] and the noun which it is qualifying. Is this mentioned in one of your lessons? ... Does the same rule also apply to "billón"?
How do we know when to use recordar vs acordarse de? Is one used more than the other in some regions or for certain occasions/emotions?
E.g. Siempre nos acordaremos de ellos.
QWhat Is the difference between estuve/estaba/era/fui
I want to say "I met Rosa leaving the theatre", in the sense that Rosa was leaving the theatre. I've written "Me encontré con Rosa saliendo el teatro" but I think that means that I was leaving the theatre when I met Rosa. However, "Me encontré con Rosa al salir el teatro" feels completely wrong, and "Me encontré con Rosa que salía el teatro" sounds right but a bit formal. Is that last translation the only way of removing the ambiguity.
I just did an exercise and 'No todavía me he vestido para la fiesta' was wrong. The correct answer was 'Todavía no me he vestido para la fiesta'. I don't understand the difference. Help please.
It says, Además, me encantaría que mis alumnos desarrollen....
I was thinking it would say instead, Además me encantaría que mis alumnos desarrollaran...
Maybe I am overgeneralizing a concept or rule that isn't used here?
Va vestido elegantemente, va pegando a los pobres. I can’t find lesson note on this or in dictionary. May I know if this is a grammar point such as ver + participles to mean something ?
In this sentence: "Les lazo la pelota y deben apagarla con las dos manos."
I throw you the ball, and you must stop it with two hands.
I don't understand the use of 'Les" is it referring to 'you"?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level