Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,882 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,882 learners
Why is it "sigue" and not "siguen" in the following sentence? - Además, un 62 % de los latinoamericanos sigue una dieta especial...
Hi Inma,
Thanks a million this is really interesting and insightful to the use of Spanish. Saludos. John
Hola Inma,
Solo quería saber, ¿De qué parte de España es el orador en este ejercicio?
He escuchado tantas veces la frase donde dice, 'tus relaciones' y sé que es 'tus', pero me parece que está diciendo 'tu'. Supongo que es debido a su acento, ¿no?
¿O tal vez mis oídos son el problema?No estoy segura! ;))
Hola,
The last sentence says "Los pájaron volaban sobre nosotras.", shouldn't it be pájaros?
Hi, i cannot see any transcript about this reading passage. i can just listen to it. what can be the problem?
Ok, I meant to ask earlier, but when I heard this same phrase for the third or fourth time while watching "¿Quién mató a Sara?" it just really started bugging me: this seems to be a great example of the impersonal ellos form (the whole premise is that he thinks she was killed but doesn't actually know who did it!) but I can't understand why that "la" is there. "La mataron" or "A Sara Mataron" I get, but how isn't it redundant to have both...?
If anyone knows what's going on here, thanks in advance for any insight you're willing to offer! (but no spoilers please!) 😂
Estoy referido al ejercicio: "El Real Madrid marcó menos goles (de/que) goles de Barça este año.
Más de/menos de, se usan en candidades, no? En el ejercicio anterior los goles se refierien a una cantidad, creo yo.
Gracias y le agradezco.
Juan
Hello,
I'm interested in the flexibility when there are multiple objets. The first example on the page is: A mí me diste muy poco dinero pero a ella le diste mucho.
Would
A mí me diste muy poco dinero pero a ella mucho.
also be correct?
And what about:
A mí me diste muy poco dinero pero a ella diste mucho.
?
thanks!
It's not quite true that English has only two demonstratives - there's an older word still in common use at least in the North of England, usefully equivalent to 'aquel':
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yonder
It's in wider use in the phrase 'wild blue yonder'
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level