I think I understand the difference in the usage of adentro, vs. dentro (de) but does the same principle apply to afuera vs. afuera (de)?
Afuera, fuera (de)
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Gerald R.Kwiziq Q&A regular contributor
Afuera, fuera (de)
This question relates to:Spanish lesson "out, outside"
Asked 2 days ago
Hola Gerald
Yes, the same principle applies to afuera vs. fuera (de), similar to adentro and dentro (de).
-
Afuera: Refers to "outside" as an adverb of place. It indicates the location without specifying a boundary or specific object:
Estoy afuera. (I am outside.) -
Fuera (de): Refers to "outside of" and is used when specifying something is outside a particular place or boundary.
Está fuera de la casa. (It is outside the house.)
I hope this explanation helps!
Saludos
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level