Indicative vs subjunctive: comparing meanings The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
But, what is the difference between "the parade of the Carnival groups' and " pasa de Cabalgata" ?
The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
Hi, i’m confused about jugaron here. Why not jugaban? We don’t know when the playing stopped. Thanks a lot. Shirley.
In this text, 'those who' is translated in two different ways.. are they sinónimos?
quienes osaban visitarlo podían susurrar sus anhelos
Aquellos que se adentraban en la oscuridad del bosque
I used 'los que'. Is that always wrong?
Gracias
Porqué usa se puede ver muchas flores en vez de se puede ver muchas flores.
I understand it grammatically or literately. What I am trying to figure out is what the semantics is. The sentence seems breaking the semantic chain of the text. What is the author trying to tell us?
Mis amigos van a pagar una cena en un restaurante tailandés.
I used "Cuál" thinking that what's on television is a limited, although large, selection. Like the example: "Cuál es tu flor favorita".
Why is "Qué" used here?
I am confused- the present participle in English is used in both the despues de + infinitive and the gerundio. It’s hard to differentiate between the two in English so it’s guesswork in Spanish…
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level