por v. para 4"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
Hi!
This is a general question I have about words that can both describe a hobby and an occupation. I have been wondering about the example "Soy culturista" (I am a bodybuilder). Would we only say that if we made a living from bodybuilding? Would we say "soy un culturista" instead, if bodybuilding were only a hobby? (I got the variant with un as an alternative suggestion from a translator website.)
Thank you as always!
Should violeta also be on this list?
and when I looked in a spanish (does this have Cap) violet was also given. This might be usual mean not invariable. Or maybe that was giving the meaning. I think giving the meaning. carro had car and cart
In this example we have the same subject in both clauses, but still use the subjunctive:
Te pondrías muy triste si me vieras sufrir.
Is this because "si" is used? Would it still use the subjunctive if we use "que" in the above sentence?
Thanks.
"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
Mi respuesta "Vistas impresionantes a la playa" también es correcta, ¿no?
Sorry, re my previous question i meant Pongamonos, not pongonos.
Shirley.
Estoy referido al ejercicio: "El Real Madrid marcó menos goles (de/que) goles de Barça este año.
Más de/menos de, se usan en candidades, no? En el ejercicio anterior los goles se refierien a una cantidad, creo yo.
Gracias y le agradezco.
Juan
But, what is the difference between "the parade of the Carnival groups' and " pasa de Cabalgata" ?
> My boyfriend is always asking me to be patient with him.
Translating this into the English subjunctive would be “My boyfriend is always asking that I be patient with him.” And that keeps the “que=that” part of things too!
If something is currently better now, but may change, why don't I use estar? For example, el tiempo está mejor ahora.
In a writing exercise (a day outside), it told me to use es.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level