por v. para 4"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
So does the future perfect of indicative adequately express the idea of “must”?
In "solucionar," I wonder if "to resolve" or "to solve" would be a closer translation than "to fix."
Is there any app can I download your app if you have please recommend me now
When do we know it its te or tu gusta is it just dependent on if it is a reflextive verb or not
In the explanatory pop-up for "Como se prepara una tortilla de patatas:" https://spanish.kwiziq.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
I'll spend some time on this exercise because I find these uses of "se" to be very interesting.
Also this was my first encounter with "echa/echan." There does not appear to be a lesson dedicate to its conjugation, but there is this which seems to be sufficient: https://spanish.kwiziq.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
Usted está pálido.You are pale.
There is something wrong with your software. I am doing SER conjugation in the present and select options are in english
"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
Doesn’t con nosotros refer to ourselves? In the table it says yourselves.
Thanks,
Shirley
Hola Inma,
I don't understand the use of subjunctive here: "Nunca hubiera pensado". Why not había pensado ?
Un saludo coldial
Ελισάβετ
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level