I just added a clarifying note to that test-question as the natural translation in English is using a different structure (but it means the same); so, in Spanish you say "tener picardía" (picardía is a noun, not an adjective, saying to "have slyness" (=being sly) - but translating it to "I don't have so much slyness" would have sounded very odd in English; this is why we used the most natural "I am not so sly".
The "Lit:... " note should make it clear and avoid confusion now.
I hope it helps.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard