Passives with "estar"During the translation process, these possible answers were displayed:
>
The best answer is:
La prosperidad es representada por el buey [> thus, my answer "está representada" was marked wrong]
You could also say:
La prosperidad es representada con el buey,
Or also:
La prosperidad es simbolizada por el buey,
Or also:
La bonanza está representada con el buey,
- . - . - . -
It seemed to me that this particular passive construction focussed on the *result* rather than the action, so I used "estar"... It is interesting that you do allow the use of an "estar" passive with "bonanza", but not with the others; (is there therefore something different about the word "bonanza"?)
- . - . - . -
However, in the opening sentence: "El año chino es representado cada año con un animal", I think I can see how in this particular sentence we are focussing on the action (rather than the result).
- . - . - . -
We discussed this point in the Q&A of Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses) - and I mentioned it again in Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses)
Why isn't it "aprender LA informática"? Is it because informática follows aprender?
During the translation process, these possible answers were displayed:
>
The best answer is:
La prosperidad es representada por el buey [> thus, my answer "está representada" was marked wrong]
You could also say:
La prosperidad es representada con el buey,
Or also:
La prosperidad es simbolizada por el buey,
Or also:
La bonanza está representada con el buey,
- . - . - . -
It seemed to me that this particular passive construction focussed on the *result* rather than the action, so I used "estar"... It is interesting that you do allow the use of an "estar" passive with "bonanza", but not with the others; (is there therefore something different about the word "bonanza"?)
- . - . - . -
However, in the opening sentence: "El año chino es representado cada año con un animal", I think I can see how in this particular sentence we are focussing on the action (rather than the result).
- . - . - . -
We discussed this point in the Q&A of Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses) - and I mentioned it again in Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses)
Traer is shown as meaning "to bring," but the conjugated examples translate as "is bringing" or "are bringing." How did the "ing" forms get in there?
What is wrong with "Teníamos que usar cascos de protección" . I have heard many people use "usar" for to wear.
From the quiz:
Ben ________ la alarma.
Write ''Ben had been woken up by the alarm.
había sido despertado por
Could I also say, "A Ben le había despertado la alarma."?
Thank you.
Hi,
I would have thought that as feliz is a transient feeling, estar would be apprpriate. However, in the example above, ser has been used.
Can you please explain.
Thanks and regards,
Colin
why does it show the numbers instead of spelling out the numbers?
I’m trying to unlearn or clarify some things about this verb. Could you comment on if these examples are correct or wrong and provide a short explanation? “A ti te gusta pollo?” “Me gusta pensar.” “Me gusta todo.” “Les gustan criticarme.” “A mi no me gustan ellos.” “Ellos no les gusta a mi.”
“María’s family are happy” is given as the translation to “La familia de María está contenta”.
This didn’t sound right to me so I googled and found this- https://style.mla.org/verbs-with-collective-nouns/
The reference would suggest that the translation should be ”María’s family is happy” as the members of the family are in agreement.
Any comments would be helpful. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level