Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,756 answers • 996,808 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,756 answers • 996,808 learners
Apologies for asking so many questions lately, but I'm on holidays and have some time each day to study. :-)
Is it more common to say "los lunes" or "cada lunes"? Is there a preferred usage? (I don't hear "cada" being used very much here in Mexico but it could just be me.)
I have an issue with translating ¡Marchando! as "Coming up!" To me, this English phrase would not be spoken by wait staff to get the kitchen staff or bartender to start working on an order. "Coming up!" is something that a preparer would say to the wait staff, or to a guest, to let them know that they are starting to fulfill a request.
Maybe a better translation would be "Get a move on!"
Isn’t it ten simple conditional that is used to make supposition about the past?
Hola Inma, the element of “trying to avoid responsibility” makes this much clearer for me. It is very common in Irish English - technically Hiberno-English - to say “Oh he had a match football match today,” or “no she’s not here because she had an appointment,” etc etc while speaking in the present. Not to overstate this there is a sense of being sensitive to the other persons likely disappointment. Alan K suggests that this construction is also known in UK English though I haven’t come across it much. I can’t find any equivalent for the future events aspect of the lesson, so it’s a new learning. Saludos. John
Hello,
In the test for this lesson, when it asked for a formal answer to ask Gerardo how he's doing, I selected "Comó está" and it said the response was nearly correct, and that "qué tal" is the correct response.
Why is "qué tal" considered more correct in this scenario than "comó está"?
I just realized something about English: the preposition depends on the verb. For verbs of placement, we use “into”: He puts the clothing into the box. For verbs of location, we use “in”: The clothing is in the box.
Also we tend to say “on the beach” if we are nearby: Jorge is on the beach. But we say “at the beach” if we are in a different city: My friends are at the beach.
Hope this helps with your translations. When I teach basic English, the use of “in”, “on”, or “at” is one of the most challenging things for Spanish speakers.
Thank you so much for including this incredibly beautiful poem! It highlights the beauty of the Spanish language so perfectly.
I have a vague recollection of my papi reciting this to me as a young girl. Brought a happy tear to my eye. 🙂
I want to wish all the teachers, the whole team at Kwiziq and the students una:
"¡Feliz Navidad!"
I've been at it for 3 days and am loving it so far. I'd love to master both foundations and get the stars. How can I do that?
thank you so much for creating this website. it's exactly how I wish I had learned English. Once you start it's so difficult to stop learning, right?
¡que tenga un buen dia!
Alfredo ________ un mes en recuperarse de la neumonía. It took Alfredo a month to recover from pneumonia.
Choices: le demoró, le tardó, se demoró, or tardaron
I don’t understand why the correct answer is se demoró. Alfredo is the subject of the sentence and it is in the past tense so tardó or demoró should be fine. The lesson does not say not to use the indirect pronoun “le” and it also only talks about using “se” for transportation and for general things. Can you explain this to me? Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level