la cosa que, cosa queMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
En el Fiesta del Olivo los verbos empezó y acabó suenan como oí (o oy ). Por eso no entiendo.
I was marked wrong for answering "Nosotros LES damos juguetes a nuestros hijos" instead of just "damos" I thought that the indirect object pronoun HAD to be used. What am I missing? When should I be using it?
Thanks.
Hi
I would say "I'm going on holidays" plural in English. It might be regional, I'm Australian and have lived in London for 20 years. I think it could be used singular or plural.
I've been a bit confused because I would put it the same way as in Spanish. I've got a lot wrong thinking it was different. Could It be explained some non-US English call it holidays plural too. Are there any others that found this confusing?
In writing exercise "A perfect day in Granada", I am expected to use simple present tense to talk about the near future plans. And the "ir + verb" structure is not accepted as an alternative correct answer. Why?
Me cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
Are you saying that it's unnecessary to include the direct object pronoun or that's it's incorrect to include it?
It appears you have so many more prompts with “no... todavía” than with “todavía no.” Does that mean in real life “no... todavía” is more common? Most people use it?
Hola Inma,
Just to let you know that the questions for this lesson are missing.
Gracias y saludos
I can't see the difference in meaning between the English of the first and second examp;es in the lesson, so how can I decode on Indicative or Subjubctive?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level