In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
lo vs el in the last section
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
George C.Kwiziq community member
lo vs el in the last section
This question relates to:Spanish writing exercise "Witches from Galicia"
Asked 3 years ago

Marsha C. Kwiziq Q&A super contributor
Incredulidad and misticismo are nouns and so you can directly apply the definite article to them. However práctico is an adjective so I think we use lo + adjective to turn it into an abstract noun.

InmaKwiziq Head of Spanish, Native Spanish Teacher
Hola George
We use it, as Marsha said, with adjectives. It is as if we were saying "between things that are practical [or practicality] incredulity and mysticism".
Here is a lesson with examples of "lo + adjectives". Have a look.
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level