Still confused Luis y yo no hemos roto ________ nos hemos dado un tiempo para pensar.Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
I thought the original post cut off some of the contents, ergo the 2nd post, which is redundant (somewhat in keeping with the theme of this post
Is this an impersonal sentence?
The answer says "yes" but I think it can be "no". It seems more natural to translate this as "They have found a shipwreck on the beach." which could be a sentence from a story where "they" have been identified previously. Do you want us to answer "yes" for being "impersonal" whenever a sentence has no subject and uses third personal plural form of the main verb?
Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
cuál/cuáles is that the latter is asking about something specific from a predetermined group of items.
Names are a predetermined group of items?
All the examples use an infinitive after "soler," but in the first test question, the verb following "soler" is conjugated. How do we know when to conjugate the verb after a conjugated "soler?"
Could this be desde hace in this sentence
In the question:
"____ vamos envejeciendo, nos van importando menos las cosas banales."
I see that conforme works, but why not "Cuánto más"? Is it that the "menos" should be in front? As:
"Cuánto más vamos envejeciendo, menos nos van importando las cosas banales."
Thanks!
How is this given as 1-check correct answer when the question is of asking HER to take the writer home and "Le voy a pedir que me lleve a casa" translates to "I'm going to ask YOU to take me to ... " ?
Hola,
Can that pronoun set be used as per previous lessons - el cual, los cuales, etc?
Gracias,
I read somewhere that it is also possible to have someone camped outside your door all night, armed with a sub-machine gun ! ... [Perhaps that would entail having an 'escape-route' available, e.g. through the window?]
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level