Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,717 questions • 9,214 answers • 907,565 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,717 questions • 9,214 answers • 907,565 learners
Not sure why the subjunctive mood is apparently triggered by Aún in thefirst line? Is it because the sentence refers to something that has not actually happened?
Kevin
Hola Inma,
The hint for the phrase "The clergy was the principal promotor ....." is to use the singular form of the verb for 'the clergy'." It should be singular form of the noun.
I enjoyed the history lesson in this exercise and definitely learned from seeing how the verbs "fundarse and instruirse" were used.
Saludos
John
Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
Just curious, does the intonation of the voice rise at the end of the sentence with this type of usage of "que" as it does in yes or no questions in Spanish?
Or, does it fall, as in declarative sentences in Spanish.
Ex. Que tienes novio? Does voice rise at end as with a yes/no question or drop as in a statement.
Thanks!
Philip
Please delete! This one was written in error!
I would have written the correct answer but I thought I'd try using 'hermanita' is it sounded more loving to me. Would that be incorrect?
Hola,
Antonio lo ha hecho por mí. --> when we say this, shouldn't we use para to imply someone or something receives benefits from an action?Gracias a todos.
I tried to use SpanishDictionary to translate tender and it didn't see it as a Spanish word. However, DeepL translated it as "clothesline" when I included it with a list of words (probably a DeepL bug). It translated "tender la ropa" as "tending the clothes". DeepL doesn't translate tender to an english word either. Also, the speaker sounds like she is saying "pender la ropa". I don't hear the "T".
Can you help me with this?
¡Saludos a todo allá!
Vince
In this lesson, you have a note near the bottom saying literal translations from English to Spanish don't always work and to not say: "No puedo esperar a..." (I can't wait to...). I notice Shawn offered an option to say “no ver la hora de…”. But I haven’t found other standard or colloquial ways to say, in Spanish, “I can’t wait to…”. Can you help with that? Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level