la cosa que, cosa queMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
¿Por qué algunas veces esta aplicación requiere que la letra primera en una sentencia es mayúscula y otras veces no?
Good morning,
Could you please help me with the decision process for which tense to use for questions like:
- The journey was difficult.
- It was easy to learn the language.
Thank you very much!
Susan
Shouldn't "Susana nos habia pedido..." translates not as "Susana has asked us...", but rather "Susana had asked us..."?
Extremely poor designation on this question! Either Ahí or Allí should be accepted since there is no way of knowing the even approximate distance by stating "phone conversation." A phone conversation can be held between people living in the same city, in which Ahí would be appropriate, or in another country, in which case Allí should be used.
The organic learning curve and the intelligent and variable selection of topics in Kwiziq are priceless. Kwiziq enhances my motivation and progress like no other Spanish learning software can do. I have tried many of them and their shortcomings are now so obvious.
Big kudos to you all!
James
Primero, estoy un poco perdido en mover de una página a otra así que espero que esté es el lugar correcto!
Repasando las respuestas a una prueba mi respuesta fue "os gusta" del grupo a continuación. La respuesta identificada fue gustáis. Cuando encontré la lección no había una mención porqué mi respuesta no era correcta. De hecho, pareció de la información disponible que la respuesta habría sido correcta. Puede ayudarme?
Muchas gracias
gustáisse gustaos gustagustanMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
Hola,
Is the ‘hitting’ azo always in the masculine form?
I’m seeing cabezazo rather than cabezaza.
Gracias,
In this example, "No me gusta nada ir de compras" why the preposition DE after the word NADA was omitted?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level