la cosa que, cosa queMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
Me cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
In general it would be interesting to know something of the regional identity of speakers. The visit to Barcelona text is uncomplicated but at times it is hard to precisely follow the speaker even after the text has been read - his voicing of llegué just one example. He speaks slowly but would a native speaker be able to identify his accent, more or less?
I have gotten confused by a specific use of the personal a. As I understand it, if you are mentioning a person or group of people, you need a personal a infront of the person. For example if I am talking about a reporter mentioning Juan, I might say El reportero mencionó a Juan. It also looks like if I want to say that the reporter mentioned Juan to Ana, I should say El reportero mencionó Juan a Ana.
Is this correct? Is this also a general pattern - i.e. when I would normally use a personal a, but there is an indirect object (Ana), should I always drop the personal a and use the a for the indirect object?
Thanks
Why is the word la mesa used here?
Hi Inma, a suggestion, give an example with decir. Or would this be incorrect? E.g. Le dijo a ella. He told her. (She is affected in some way by him telling her).
i have read somewhere that perfect tense could be used too
for example, he estudiado desde hace 6 meses. = estudio desde hace 6 meses.
is this piece of information wrong? when can we use perfect tense then?
Tiene and usted tiene
Both are correct, as the usted is optional to phrase in the sentence.
But it is marked incorrect. Grammatically it is correct, so I believe it shouldn't be marked incorrrect.
The lesson says that gustaría is only used in the third person singular. However, what if the things that would be liked are nouns, not verbs. Wouldn’t the plural be used to reflect this, as an example “nos gustarían unas cervezas” - we would like some beers?
Hola Inma,
Me muy alegro que tú eres mi profesora. El nivel b2 no es muy fácil especialmente con respecto al modo subjuntivo y mi progreso es mucho más lenta que antes.
James
Hello, in this exercise, the first sentence has two uses of "que", the first one does not trigger the subjunctive, but the second one does. I think it may be a useful teaching point if you could explain to me which of the many subjuntive rules apply here. Many thanks
"Soy el dueño de una empresa muy importante que está buscando a alguien que hable tres idiomas extranjeros."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level