Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,682 questions • 9,146 answers • 896,576 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,682 questions • 9,146 answers • 896,576 learners
In the "Examples and Resources" section I found this incorrect translation:
En la mañana ordeno mi dormitorio.
In the afternoon I tidy up my bedroom.Hello,
When is a noun regular and when is it irregular?
Nouns that end with an -o or -a are regular and everything else is irregular?
Hi Inma,
Tanto el café como el té me sientan mal. Why sentir in the subjunctive?
Thanks a lot, Shirley.
This page seems odd
Consejo(s) is used twice in the exercise. At first, the impression is that this is a singular word (consejo) in Spanish where it would be plural in English (tips). But later at the end it used in the plural (consejos) for the plural. This seems confusing to me.
I can tell you care about UX, so I would say there is too much clicking to move through this exercise. Maybe you could save the grading until the end, and just move from point to the next, or you could at least take out the self-grading requirement to move to next.
Es lo mismo igual que/ tan como, se asemejan y se pueden utilizar.
Tan rojas como las cerezas/ rojas igualnque las cerezas, es el mismo significado, e. El mismo tiempo.
No se puede viajar a ese país hasta que ________ seguro.
I don't understand why this sentence is translated as ... ('we' can't travel). Wouldn't it be podemos for *we* ? I thought *puede* was singular for he/her/it
I also don't understand why the answer is *sea* and not *se*
Can someone please explain.
Hi,
the english in this sentence comes across as a bit strange/odd. You never say" I become" etc in english .You would say "I will become" or "I would become"
I will become a vegetarian while my sister becomes a vegan
I will become a vegetarian as long as my sister becomes a vegan
I would become a vegetarian as long as/only if my sister becomes a vegan.
Puedo escribir lo que quiera y no es tan agobiante como para que me lo encuentre dificilísimo y no quiera continuar. = I can write what I want and it’s not so overwhelming that I find it very difficult and do not want to continue. My question is why is para que used here? Does it carry the meaning of in order to, so that? Because translation shows otherwise not indicating the subordinate clause as goals. And tan… Como is used here. Does it have another meaning when used with para que ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level