Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,372 answers • 929,156 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,372 answers • 929,156 learners
I would like to ask if this construction is often used in Spanish. Is it in some cases interchangeable with cuando? Can it also mean immediately after? E.g. : al regresar del museo me tumbé en la cama? Al plus infinitive seems to be a very convenient construction.
In the test, we are asked to translate 'Also, Ken Follet used it (to write his literary works)'. At first, I translated it as 'Ken Follet la usa', but then I noticed I was being specifically asked to construct a sentence using 'se'. Assuming a passive sentence was required, I put 'Además, se usó por Ken Follet', but was corrected with 'Además, Ken Follet la usó'. Surely, there is something not quite right here?
Why does árábe have two accents the first time and only one, el árabe, the second time?
How do I learn about imperatives that are irregular like “ven”....?
Los cuales las cuales en el hotel
In this lesson, you have a note near the bottom saying literal translations from English to Spanish don't always work and to not say: "No puedo esperar a..." (I can't wait to...). I notice Shawn offered an option to say “no ver la hora de…”. But I haven’t found other standard or colloquial ways to say, in Spanish, “I can’t wait to…”. Can you help with that? Thanks!
you hear - oyen but can hear is pueden oir, no?
'If Cristina had married him' - why is 'se hubiera casada' marked wrong?
The bank WOULD lend, therefore should this not be conditional eg El banco te PRESTARÍA más dinero?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level