Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,975 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,975 learners
Does this mean “since i am playing to be able to participate in the next Olympics”. If so is “el” before “poder” necessary or could it be removed and still be correct?
Thanks
Shirley
Thank you David and Inma for your replies.
But, is the sentence not really: (Nosostros) érasmos nosotros los que ...?
And 'los que' would mean 'ones who'?
Saludos,
Colin
"Mis padres se animaron con la visita de mis sobrinos." I don't understand why this is animarse. They aren't cheering themselves up, they're being cheered up by the visit of mis sobrinos.
In the question:
"____ vamos envejeciendo, nos van importando menos las cosas banales."
I see that conforme works, but why not "Cuánto más"? Is it that the "menos" should be in front? As:
"Cuánto más vamos envejeciendo, menos nos van importando las cosas banales."
Thanks!
This test question confused me. I thought that a number under 200 used "unos" but the test answer says it should be unas tres horas.
The journey lasts about three hours. : El viaje dura ___ horas.
I'm sure we all value the great work Inma, Silvia and the rest of the team do in answering all the questions we put to them on the Q&A Forum. I do. For me, this adds a lot to what makes Kwiziq such a valuable learning resource.
So, I think it would be a great idea to be able to add these replies to a seperate notebook. This would not only allow for revision, but also give me some reference to go every time I think, "Hmmm, I'm sure someone gave me a really useful answer on this already!"
' We must take to the pharmacy all medication which has expired'
Could this not mean 'all medication which may have expired' and therefore be subjunctive?
It would be helpful if audio was added to the list of verbs.
These seem to be my achilleas heal.
In your example on the use of tanto...como, one of your sentence has left me uncertain about the translation. Tanto cuando son pequeños como majores, los hijos siempre preocupan a los padres. The English translation in your example is: Whether they are young or grown-up, children are always a worry for their parents. The use of the personal "a" before the word "los padres" suggests that the children worry about the parents, except that the verb should have been "se preocupan"..If it was intended to mean that the parents always worry about the children whether young or grown-up, in my opinion, the words "los hijos" and "los padres" should be interchanged, with the verb se preocupan. Otherwise " están ocupados" should have been used instead of "preocupan" and or used before los padres. Please advise.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level