Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,188 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,188 learners
Te vamos a ayudar y vamos a hacer que pases este examen sin problema.
We're going to help you and get you pass this exam with no difficulty.
This above sentence in English makes no sense and would not be said. I tried to think of alternate ways of saying it, maintaining the integrity of the sentence. Here a couple examples:
We're going to help you, and make (sure) you pass this exam with no difficulty.
We're going to help you, and get you through this exam with no difficulty.
Perhaps someone else could provide a better solution?
Hola Inma,
Just wanted to ask if it would be possible to cover 'aguantar' at some point when you have time? It's a word that I often remember hearing as a young child. I think it'd be a good word to cover as it seems that it's often used in Spanish.
Gracias y saludos :)
Why is there 'le' for 'Tú le das el biberón a tu hijo' but not for 'Él da una carta a su hermana', 'Ustedes dan mucho dinero a la gente pobre', 'Vosotras dais los billetes de avión a la azafata', and 'Nosotros damos dinero a organizaciones de caridad'?
He pintado dos habitaciones.
In the examples using past actions in the main clause, either the pretérito imperfecto or the pluscuamperfecto de subjuntivo are used. However, in the explanation it says the pretérito indefinido or the plusucmaperfecto.
I am struggling with identifying indirect interrogative sentences in spanish. For example, what makes "Cristina no sabe dónde todavía va a celebrar su cumpleaños" an indirect interrogative sentence, but not "Viajaremos adonde nos recomiende el agente de viajes. Can you explain this please or refer me to a lesson that does? Thanks.
Hi, do we use 'a' or 'en' for months? eg Which month is it now?
Tu novia y tú habéis estado comprometidos hasta este año.Your girlfriend and you have been engaged until this year.
The meaning is unclear to me — are they no longer engaged?
Then, in my opinion, the English should be:
..Your girlfriend and you.were engaged until this year, not have been. But maybe I do not understand what is being expressed in Spanish. In any case, the English sentence is not clear.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level