Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,797 questions • 9,485 answers • 949,264 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,797 questions • 9,485 answers • 949,264 learners
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
In Latin America we only use the imperfect of querer if we didn't get what we wanted, or if we got what we didn't want. Otherwise we use the preterite. Is it the same with the version of Spanish you teach?
Hello, I don’t understand why it is “le ayudó” rather than “lo ayudó” in the final sentence. To me, it is saying she helped him, so “him” is a direct object which would suggest “lo”. Thanks for your help. Tony
Hola,
In the sentence "The hotel has a very big swimming pool surrounded by grass", shouldn't 'cuenta con' be an acceptable alternative to 'tiene'?
Gracias,
Benhur
Hi I'm trying to learn Spanish and I came across a sentence which caused my learning app and my native Spanish speaking partner to disagree:
The original sentence from the learning app: "Si puede, deles una explicacion a sus alumnos"
My partner say it's wrong, and it should be "Si puede, dele una explicacion a sus alumnos"
Since it refers to giving an explanation which is singular and not plural.
To my understanding, it should be plural because it's given to the students.
Which one is the right one??
Thanks!
Can't find a meaning for 'tablao'.
Sevillanas must be a kind of dance, I hope.
Thanks.
Hello! I was always taught that "asistir" was a false cognate to "assist" (to aid/help) in English. My understanding was that "asistir a" means "to attend," either attending an event/school, etc. or to wait on someone. Can you please clarify whether "asistir" in fact can be used to mean "to assist"? Thank you!
Hello! Is there supposed to be a play button in this exercise?
Can I switch the two parts of the sentence and keep the basic structure of each clause and keep the meaning? For example, instead of "Haciendo unos muebles de madera me corté con la sierra.", could I say: "Me corté con la sierra haciendo unos muebles de madera."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level