Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,702 questions • 9,177 answers • 901,457 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,702 questions • 9,177 answers • 901,457 learners
I don't understand this question. What about ella hermana _______de novio. What will be the answer?
Shouldn't it be "cada UNA en un bando" if it's referring to the cartas?
Qué semana te vas de vacaciones?
What week are you going on vacation?
There are 52 weeks in a year.
Apparently, 52 is a large enough universe to use Qué and not Cuál.
If you wanted to say: What day of the week is today?....
would you say Qué dia de semana es hoy? or Cuál dia de semana es hoy?
There are 7 days in a week.
Is 7 a small enough number to use Cuál? or....
Are you asking for a definition of the day and therefore Qué?
I know that you are teaching us well, and I'm 90% that I know what this means, but there isn't a translation for this sentence.
Julian tuvo una entrevista de trabajo muy exitosa. Se había preparado bien porque era una gran oportunidad para él.I think that it means,Julian had a very succesful job interview, he has prepared well because it was a great opportunity for him.Do I get a star? :-)
Thanks,
Shirley.
why is this not accepted as correct when A mí me molesta.... is?
Although I understand this lesson, the quiz question "What is the gender of the word ____" seems to vague. My understanding is that, with living things, the gender of the word is determined by the gender of the person/animal etc it refers to. Therefore, without a pronoun or phrase to clarify, it seems to me the correct answer should be "don't know". Obviously, except in some very rare situations, "both" seems inaccurate. Would it be more "on point" to ask thequestion using a phrase?
entender a su hijo
entender su pinto de vista
in english we don't use any preposition with the verb 'understasnd'
but why in spanish, do we use preposition 'a' sometimes?
I found the speaker very hard to understand.
"Yo tomo el café con menos leche"--why is "tomo" shown as "have" in the English translation? It is a very common phrase in English to say "I take my coffee with . . . ," so was there a reason to change it to "here?"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level