Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,360 answers • 925,467 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,360 answers • 925,467 learners
Excellent topic. Just a small thing: the word "family" is singular in English, as in "Your family is cool."
No ________ a más de 50 kilómetros por hora! Don't drive at more than 50 kilometres per hour!
The "correct" answer provided was conduzcáis with conducid was not an option. A mistake?
It would greatly enhance your course and the use thereof if you included the same “Play All” feature for all the examples given at the end of each of your approximately 600 lessons.
Hi... so sorry. There was a problem on my own Google page. It was interpreting the Spanish as French for some reason !!!. I got it sorted. Sorry again for the hassle.
You are doing great work
Joseph.
This exercise provided another example of a passive which [at first] seemed to focus on the result rather than the process, such that I got it wrong > I wrote: "El viaje onírico X está X considerado [como] objeto de estudio". However, after thinking about it, I believe I can now see how it should be interpreted as a process and rendered: "El viaje onírico es considerado [como] objeto de estudio" - because the English original is equivalent to: "The dream trip is treated as a subject of study by scientists"... (Even so, a possible alternative is to think of it in these terms: "... is regarded as a subject of study", which is more like a result).
Please note, when I eliminate the pronoun to the verb ie yo tiene - tiene, it is marked incorrectly;
also when the object is relating to a profession ,ie,: Yo soy una cantera it's marked incorrectly and sometime it is the opposite.
Is there any reasons as to why this is the case.
The word "aparentemente" is misspelled in both the list of words and in the transcript. It is pronounced correctly.
Hello! Is there supposed to be a play button in this exercise?
Hello, all these examples are in the form QUERER + INFINITIVE.
Would the translations be the same for QUERER + NOUN?
ex. I didn't want the free food. "No quise la comida gratis" or "No quería la comida gratis"?
Thanks.
Marcos
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level