Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,954 questions • 9,734 answers • 990,542 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,954 questions • 9,734 answers • 990,542 learners
I guess I wasn't clear in my question. The "any" in parens is what I added in my question. There were no parens in the English in the lesson.
Also I was asking if "No hagan ningún ruido" is the correct way to say "Don't make any noise."
Maybe it's just me, but I find it very difficult when translations are so different from each other. Quite often the subleties escape me.
Hola,
I found the following example from one of the questions for the El imperfecto de subjuntivo.
Tal vez supiera qué fue lo que pasó aquella noche.
Maybe he knew what happened that night.
Would the following be correct too?
Tal vez supiera lo que pasó aquella noche.
Does the meaning change at all? If I wanted to say "I know what you did yesterday" would it be "Sé qué fue lo que hiciste ayer" or "Sé lo que hiciste ayer"?
El suele comprar siempre en la misma tienda.
He usually buys in the same store
why is “siempre” used in that sentence?
The sentence 'Voy a aprovechar este trozo de tela para hacerme una falda', is repeated from an above example block, and doesn't match the intent of 'Sometimes we can use "aprovechar" with the same meaning as above but with no direct object.'
Maybe the example sentence at the bottom of the lesson was meant to be included: 'Al cancelarse la clase de español, los estudiantes aprovecharon para irse a tomar una cerveza juntos.', as it isn't shown elsewhere.
I have become accustomed to value judgements taking the subjunctive. The best thing about this date was...
Is the subjunctive also possible in the next clause?
Thanks!
enlace: "https://spanish.kwiziq.com/learn/reading/hamburguesas-veganas-de-avena?utm_source=blk&utm_medium=email&utm_campaign=msg_503134"
Por lo general el video es bueno pero la presentadora no hace caso a la pronunciación. No pedi diferenciar unas palabras.
La transcripción tiene un error en la última oración : "....comentar Éste...".
When, if ever, is the construction "no...nada" used? When is "nada" used?
FYI...This answer was marked incorrect:
Yo coincido contigo en ese tema. I agree with you on that subject.HINT: Conjugate "coincidir" in El Presente
I have 2 questions about "no puedo esperar a ver":
1. First I was surprised by the 'a' after 'esperar'. When do you use this construct rather than esperar on it's own?
2. In the grammar link for that sentence it says that you shouldn't use this construct at all, so when should you vs when shouldn't you:
"Literal translations from English to Spanish don't work. In this context, do not use this type of construction in the English way:
"Estoy mirando a..." (I am looking forward to...)
"No puedo esperar a..." (I can't wait to...)"
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level