Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,831 answers • 1,013,922 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,831 answers • 1,013,922 learners
Here in Mexico I've heard the use of the indirect form: "No me dio ganas." Is this generally common, and can we use it in different constructions, such as "Me da ganas viajar a Guatemala."?
In the question"Pablo doesn't like surprise parties" isn't "surprise" an adjective and so the translation would be "Pablo no le gustan las fiestas sorpresas (in the plural). I know this is not related to the lesson but ...
This is a repeated lesson usint the same verbs: PERDER, DEFENDER AND ENCENDER. I wonder if that was deliberate.
What is the difference between these two sentences?
Las fresas habían estado siendo recolectadas.
Las fresas habían estado recolectadas.
If they both mean 'The strawberries had been collected.', under what circumstances are the two sentences used?
Just wondering why the extra word is in the English translation.
No hagan ruido
Don't make (any) noise Kwiziq
No hagan ningún ruido
Don't make any noise
One example of junta means "gathered" instead of "together":
Había demasiado polvo junto en la habitación.There was too much dust gathered in the bedroom.
When do we use this different meaning?
Marcos
Hola,
Just wanna clarify the translated answer for "I almost fainted". The correct answer given in the exercise is "¡Casi me desmayé!". On the lesson on 'Using por poco/casi/un poco más y + present tense for nearly/almost', says the verb should be conjugated in El Presente so my answer was "Casi me desmayo" which was marked as incorrect. Are there other considerations we should note with this construction?
Thanks,
Benhur
Hola,
The final sentence is given in English as "He will be very happy with us!"
The Hint for the this sentence is "Manchitas is going to be so happy with us."
The final translation drops the word Manchitas, and replaces the word "so" with "very" per the first sentence: Va a ser muy feliz con nosotros." This leaves a lot of room for errors.
Saludos
John
I always thought "lo" meant "the thing", is this correct in some other context?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level