What differentiates the 2 sentences belowWhy in the 1st sentence does the noun precede and why in the 2nd sentence does the adjective precede?
Aquel hombre pobre no tiene dinero. (Poor)
Aquel pobre hombre era muy desgraciado. (Disgraced)
The only distinction I see is the different quality described by each adjective.
---------------------------------------------
And, how does the chart below help to answer my question?
Adjective before after
pobre unfortunate poor
---------------------------------------------
It would be useful to use single spacing in this edit window. It would be a more efficient use of space, minimizing the need to scroll. I am obsessed with formatting.
Thank you, James
Hi,
I noticed that the test is missing in this lesson.
I would also like to ask whether one could say vigilando a todo lo que pasa/vigilando a todo quien pasa?
thank you
Emanuel
The quiz question I got for this lesson was:
“No entiendo (qué) te molesta tanto de mí.”
Is there a difference between saying the sentence above and saying “No entiendo lo que te molesta tanto de mí.” ?
Hi,
In the above sentence estaba has been translated as 'I' but could it equally be 'he' or 'she'?
If so, how could one make it explicit?
Thanks.
Colin
Bueno
Porque usar « A »
Porque usar « le » , no « la » (esta femina)??
how can i know when to use the subjunctive or the indicative with Lo/la + noun + es que+ subjuntivo / indicativo for example la idea /cuestion/cosa
Why in the 1st sentence does the noun precede and why in the 2nd sentence does the adjective precede?
Aquel hombre pobre no tiene dinero. (Poor)
Aquel pobre hombre era muy desgraciado. (Disgraced)
The only distinction I see is the different quality described by each adjective.
---------------------------------------------
And, how does the chart below help to answer my question?
Adjective before after
pobre unfortunate poor
---------------------------------------------
It would be useful to use single spacing in this edit window. It would be a more efficient use of space, minimizing the need to scroll. I am obsessed with formatting.
Thank you, James
I looked at the comments regarding quería and querría . But I do not see anyone asking abut Quisiera as I translation for "I would like". Would that also be translated in the present.
Also, I thought that when the speaker says what she would like, that part of the sentence would not be subjunctive.Although, I think that when an English speaker says "I would like you to .. . ." as opposed to "I want you to..." the former is softer, I just have a lot of trouble with the subjunctive and to be sure I understand this part of it
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level