Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,181 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,181 learners
the 'tu' form of ganar in the subjunctive is gana not ganes. It is only ganes in the negative.
In one of the mini quiz questions the answer options gave en not a as the chosen preposition: never have I gone to Paris (it said en Paris, not a Paris). We can use either and they'd be right?
Amable gracias,
Hello. Would the following construction be acceptable?
"me tengo que poner muy guapa"
Thanks.
In the example sentence. "Nos felicitaron porque habíamos aprobado todo con una nota alta," why is haber in the imperfect? I think of passing or failing something as something that happens in a moment -- you receive your grade and either it is pass or fail -- not as an ongoing state of being. Could one say "hubimos aprobado" or would that be wrong?
Is "suficiente" known more for "enough of" just like adequate and is bastante more known for "plenty" like enough, but more than just enough? I saw a native say suficiente go on about how they use suficiente=enough and bastante=plenty. I believe you can use suficiente before and after the noun, although with bastante is it only before the noun?
Can I say menos tiempo instead of menos? Can I also say se tarda mucho menos tiempo (it takes much less time)?
Are Spanish restaurants really rated in tenedores? I would've thought that it would ha derived from Michelin stars. At least, I always assumed stars was the literal translation of whatever the French is.
Can we drop en? Would it be correct?
Can we also drop para from: nada dura para toda la vida?
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
The intro says "Aunque, generally translated as although, even if, or despite of". I'm not sure there's any English construction "despite of", I think you may be conflating "despite" with "in spite of". As far as I can think of, these two phrases are used pretty interchangeably in English.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level