Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,470 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,470 learners
¿Qué tiempo hace hoy? as written above is (according to my teacher from South America who speaks a high standard of Latin American Spanish) not a proper way to ask about the weather. He suggests ¿Cómo está el tiempo hoy? which is consistent with other translators I've found. I am no longer confident about the level of Spanish being taught in this program. Are the instructors native speakers who learned in their native countries?
I don't understand me gustan with first person. Is this the formal version?
Why is it fuertemente insteadbif fuertamente.? Thank you
In the quiz question
He imprimido nuestras fotografías del viaje, ¿ quieres ver _____ ?
The answer was the singular alguna, and I only knew this from the hint. It seems like the person who was offering to share the photos was being stingy only allowing 1 or 2 photos to share. Would it be wrong if I had a stack of 20 photos to say, Quieres ver algunas? It seems to be a more generous approach to allow another person to see more than just a select 1 or 2 photos.
“La enciclopedia ESTÁ para vosotros” but I got a wrong answer for writing está?
Hello. Would the following construction be acceptable?
"me tengo que poner muy guapa"
Thanks.
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
Are Spanish restaurants really rated in tenedores? I would've thought that it would ha derived from Michelin stars. At least, I always assumed stars was the literal translation of whatever the French is.
¨Consiguieron que las mujeres participaran¨ ... would ´participaron´ also be correct here, given the lack of uncertainty as to what was achieved?
The intro says "Aunque, generally translated as although, even if, or despite of". I'm not sure there's any English construction "despite of", I think you may be conflating "despite" with "in spite of". As far as I can think of, these two phrases are used pretty interchangeably in English.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level