Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,180 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,180 learners
I am looking for a clarification on how to say that you know/don't know how to do something. For example, "I know how to dance" is "Sé bailar" or "Sé como bailar"? I feel like it's the first one, and that saying "como" is redundant or just a direct translation from english, but I'm not entirely sure. Is there ever an instance in which you would say "como + infinitive" to say "how to ...."? Or am I totally wrong?
Hello, I am not clear why “estaba” is used (imperfecto) but all the other verbs are in the pretérito tense. I have read all the lessons on this subject but still nearly always get the tense wrong. I think the guidance is that the pretérito is used when there is a specific beginning and end - but is that not the case with “mucha gente no estaba de acuerdo”? Many thanks, Tony
Why use the English translation there is or are, when hay literally means to have? I would rather think of haber means to have in English. Its too confusing to use there is or there are for translating a Spanish verb that actually means to have. Thank you!
Here you have: la mitad de los alumnos fueron al viaje.
Half the students went on the trip.But also you gave la mitad de los jóvenes salió de la ciudad
If the encantan is third person plural because of actividades, then shouldn't it be se encantan? Wouldn't quiero be a better verb?
Hi there,
I have a question about the final sentence of the exercise. Why does 'hasta que' invoke the subjunctive here when the action is in the past? Thanks.
This device is often used in story telling and especially in jokes. E.g. "A man goes into a pub and asks the barman ......" It adds a freshness and immediacy to the narrative.
actually to pocas (if plural- pacientes)
A question in the quiz said “estoy viendo un documental en la tele”. Why would this not be mirando en lugar de viendo?
One of the questions testing the present subjunctive of haber is:
Los pájaros irán donde ________comida.
With the correct answer being haya.
I understand the subjunctive being used in cases of hope, desire etc but I don't understand why it is used in this case rather than 'hay'.
Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level