Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,631 questions • 8,997 answers • 874,036 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,631 questions • 8,997 answers • 874,036 learners
¿Tienen el mismo significado "está por llover" y "está para llover"? ¿Hay algún matiz?
Magdalena = muffins? Crei que muffins se traduce como "mollette". Y por que "magdalena? Que una referencia a la santa?
Hola,
Ahora mismo tengo muchas ganas de comerme un helado de chocolate.
Is there something to be inferred about the addition of me to the end of comer? As in some extra desire, or is this just another way of saying the same thing with no subtlety of difference?
Gracias,
I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).
¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!
Gracias por todo.
Pati
It would be great to have the english version as well so it is easier to understand unfamiliar words.
Just a query.. why is it " tenemos que conocer nuestras emociones" (no "a"), but "para poder controlar a estas" (with the personal "a") in the same sentence referring to the same object? Is this inconsistency typical of conversational speech?
Your English original is: "the tango is one of the most sensual dances that exists in the world". During the course of the exercise, I felt that "exists" should really be plural, so I put "existen" in my translation answer - and that was accepted as correct. However, your final Spanish version still makes it singular.
A shorter sentence "mucha gente come uvas juntas" uses juntas!
Both la gente y las personas are feminine nouns. Why juntos (masculine)?
Why is it "*por* dónde estaremos" instead of "dónde estaremos" in the sample question?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level