Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,712 questions • 9,191 answers • 904,295 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,712 questions • 9,191 answers • 904,295 learners
I chose "quisieron" because there isn't any verbal clue that they actually went rambling and "tried", so how can one decide which is the correct answer? They could have had the desire without the intention!
I would like to ask how they are related and if one can be used instead of the other one
(Sorry, this is not really a question, but a hopefully helpful comment.)
Colloquially in English we often use the future tense to express present probabilities or predictions, just like the Spanish. E.g. We could say "I'm not sure where John is, but he'll be practising his Spanish I should think." Or "Do you think Fred has arrived home yet? Oh, he'll be relaxing with his feet up by now."
It seems that the llevar construction from B1 Spanish is more flexible?
For example if I want to say "He had been working with his dad for a few months", then I could write:
Él llevó trabajando con su papá por unos meses.
Por unos meses él llevó trabajando con su papá.
Él llevó trabajando por unos meses con su papá.
Far more forgiving grammatically than the hacía constructions.
I initially wrote 'A lo mejor desconoces su existencia' instead of 'puede que desconozcas su existencia' and it was marked incorrectly, could you please kindly explain why?
Can you also please explain why 'tal vez desconozcas' and 'quizás desconozcas' are incorrect, if this is the case?
Hola,
Ahora mismo tengo muchas ganas de comerme un helado de chocolate.
Is there something to be inferred about the addition of me to the end of comer? As in some extra desire, or is this just another way of saying the same thing with no subtlety of difference?
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level